Atos 25

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulina no leng ta tuul, a se tsap lalon prowins. Pestas a se laa lapalaa Sasaria ngali laa Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lalon abia xolot no lalaamua ina no unsausawit ma no lalaamua ina no Jiu di tsap sangan Pestas ma di ga atut tali Pol taman xan no asasing.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Di atsuraa awatwati Pestas ngali naba tulen mulangenai Pol laa Jerusalem. Amuina di se saage ma xuxii ngali sas amantei Pol lalon sal.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestas a xisi, “Pol a manman Sasaria ma a xap sauna mu iaa tsaa iaa ba laa atia.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Papaalii xaa lalaamua ngali di ba xaalame mii iaa ngali atut tali xaa xirabas sin aia taamat, nawe a xosaraa xaa namaang tsaxa.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestas a se manman mii di Jerusalem sin no leng apaasaatuul o sangaul ina leng mii di, ma ga laa lapula Sasaria, ma leng papan a ilei axumuli di ngali niaan xalkale ina ininte ma ga asaait awatwati di ngali di na tali Pol laamuaan ia.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Biaa Pol ta se tsap, biaa no Jiu di tii xaalame lapula xaal Jerusalem di suk til ulti ia ma atut tali no totore watwat ngali epuske mii ia, di ba xap pupua ngali asoi no.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Mil Pol ga tali no totore sin lolong ngali tilkaali ia. A we, “Iaa xap xosaraa xa namaang tsaxa, biaa ta epuske mii xadi lo no Jiu, o ina Xan Anua Moroaa o Sisa.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pestas adodo ngali atatoni no Jiu ma ga asaaiti Pol, “U saan ngali laa lapalaa Jerusalem ngali u ba til lalon xonkonon laamuaan iaa, sin abia no xirabas, di ta atuti u taman?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pol a xisi, “Talaawaa iaa til laamuaan xan niaan xalkale Sisa, tiwaa iaa ba til lalon ininte. Iaa suk xap xosaraa xawas na tsaxa sin no Jiu, malen iu tsaa, u suk atik axaautsi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nawe iaa xosaraa xawas puaa lo ta paare we ina met, axaau mu. Iaa xap we iaa palo ngali met. Oro nawe biaa no xirabas, no Jiu di ta atuti iaa taman no, a xap so, asuk xap pupua ngali xa na tali iaa sin di. Iaa atsura ngali til lalon no matan Sisa ngali naba ininte sin iaa.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Mil sin Pestas ta se papaare taman abala mii xan kaunsel. A se paare, “U saan ngali Sisa na ininte sin iu, biaabi sangan Sisa u ba laa!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Mil sin nen leng ta se liu, King Agripa ma Bernis delu se laa tsap Sasaria ngali le lasi ma tali mangmangle sin Pestas.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Amuina delu se manman no daan leng tia, Pestas ga papaare mii king taman xan xirabas Pol. A paare we, “Iexa taamat ila, iesan Pol, Peliks tii papaalii ia malen xa xaus.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Biaa iaa tii laa Jerusalem, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no Jiu, di atuti Pol taman no totore. Di atsura ngali iaa ba ininte sin ia ngali di na atuti ngali na met.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Iaa asaaiti di malen a xap xadi namaang no Rom ngali siir tali xa taamat setauan sin ta xap mager til nan no matan xan no matenkorot ma ga pupua ngali tilkaali ia tsaa ngali epuske mii xadi no xirabas.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Biaa di tii xaalame tala mii iaa. Iaa tii xap alilii abia xirabas, oro sin leng papan iaa tii axumuli abia xalkale ina ininte ma iaa ga asaait watwat ngali di na atsigili aia taamat.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Biaa xan no matenkorot, di tapaas ma di ga paare. Di xap atuti ia taman xaa xariin namaang morokon iaa ta adodo sin no.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Oro xadi no adodo ina engangaae mii ia ngali xadi no namaang no Jiu ma ngali iwaa taamat ta met iesan Iesu iwaa Pol ta paare we a tino.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Iaa xap atiixi buxa abala no maarang o iaa ga atsuraa Pol we, ‘U saan ngali laa Jerusalem ngali di ba alongen num no xirabas tia?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Biaa Pol ta paare we, ‘Iaa na til laamuaan Empora ngali ininte sin ia.’ Iaa paare watwat ngali na manman lalon anua lodo pupua iaa ba ta tulen ia laa sangan Sisa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Mil Agripa ga paare sin Pestas, “Iaa saan ngali longmien aila taamat iaa xasinge.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Sin leng papan, Agripa ma Bernis delu xaalame taman xariin mirmir ma delu ga tsiga lalon xariin anua xalkale mii no lalaamua ina no unmakmaxil ma no lalaamua ina abia inaman laba. Pestas a paare watwat ngali gii atsigili Pol.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pestas a paare, “King Agripa ma gim araraa no saa, gim ta manman mii giem, gim lasi ilawaa taamat! No Jiu araraa lalon abala inaman laba Jerusalem ma tala Sasaria di atsuraa iaa ngali ia. Di ga xuup papaare, ‘Ilawaa taamat naba xap manman bula sin abala tino.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Iaa xap tatanginai xawas sin ngali naba met, oro amuina a tali xan atsutsura ngali Empora, iaa ga adodo ngali tulen laa Rom.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Oro a xap nugu xawas na leng so ngali atalaa laa sin Empora taman ia. Biaabi iaa ga tali ia laamuaan gim araraa, ma laa bula sin iu King Agripa, ngalibi sin xapkap ina tsatsel, iaa ba pupua ngali atalaa xawas.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Sinsa a xap axaau ngali tulen xa taamat, ta manman lalon anua lodo, sin iaa ta xap paare leng taman sen xirabas di ta atutali ia taman.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.