Atos 25

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulina no leng ta tuul, a se tsap lalon prowins. Pestas a se laa lapalaa Sasaria ngali laa Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Lalon abia xolot no lalaamua ina no unsausawit ma no lalaamua ina no Jiu di tsap sangan Pestas ma di ga atut tali Pol taman xan no asasing.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Di atsuraa awatwati Pestas ngali naba tulen mulangenai Pol laa Jerusalem. Amuina di se saage ma xuxii ngali sas amantei Pol lalon sal.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestas a xisi, “Pol a manman Sasaria ma a xap sauna mu iaa tsaa iaa ba laa atia.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Papaalii xaa lalaamua ngali di ba xaalame mii iaa ngali atut tali xaa xirabas sin aia taamat, nawe a xosaraa xaa namaang tsaxa.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestas a se manman mii di Jerusalem sin no leng apaasaatuul o sangaul ina leng mii di, ma ga laa lapula Sasaria, ma leng papan a ilei axumuli di ngali niaan xalkale ina ininte ma ga asaait awatwati di ngali di na tali Pol laamuaan ia.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Biaa Pol ta se tsap, biaa no Jiu di tii xaalame lapula xaal Jerusalem di suk til ulti ia ma atut tali no totore watwat ngali epuske mii ia, di ba xap pupua ngali asoi no.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Mil Pol ga tali no totore sin lolong ngali tilkaali ia. A we, “Iaa xap xosaraa xa namaang tsaxa, biaa ta epuske mii xadi lo no Jiu, o ina Xan Anua Moroaa o Sisa.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pestas adodo ngali atatoni no Jiu ma ga asaaiti Pol, “U saan ngali laa lapalaa Jerusalem ngali u ba til lalon xonkonon laamuaan iaa, sin abia no xirabas, di ta atuti u taman?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol a xisi, “Talaawaa iaa til laamuaan xan niaan xalkale Sisa, tiwaa iaa ba til lalon ininte. Iaa suk xap xosaraa xawas na tsaxa sin no Jiu, malen iu tsaa, u suk atik axaautsi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nawe iaa xosaraa xawas puaa lo ta paare we ina met, axaau mu. Iaa xap we iaa palo ngali met. Oro nawe biaa no xirabas, no Jiu di ta atuti iaa taman no, a xap so, asuk xap pupua ngali xa na tali iaa sin di. Iaa atsura ngali til lalon no matan Sisa ngali naba ininte sin iaa.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Mil sin Pestas ta se papaare taman abala mii xan kaunsel. A se paare, “U saan ngali Sisa na ininte sin iu, biaabi sangan Sisa u ba laa!”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Mil sin nen leng ta se liu, King Agripa ma Bernis delu se laa tsap Sasaria ngali le lasi ma tali mangmangle sin Pestas.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Amuina delu se manman no daan leng tia, Pestas ga papaare mii king taman xan xirabas Pol. A paare we, “Iexa taamat ila, iesan Pol, Peliks tii papaalii ia malen xa xaus.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Biaa iaa tii laa Jerusalem, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no Jiu, di atuti Pol taman no totore. Di atsura ngali iaa ba ininte sin ia ngali di na atuti ngali na met.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Iaa asaaiti di malen a xap xadi namaang no Rom ngali siir tali xa taamat setauan sin ta xap mager til nan no matan xan no matenkorot ma ga pupua ngali tilkaali ia tsaa ngali epuske mii xadi no xirabas.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Biaa di tii xaalame tala mii iaa. Iaa tii xap alilii abia xirabas, oro sin leng papan iaa tii axumuli abia xalkale ina ininte ma iaa ga asaait watwat ngali di na atsigili aia taamat.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Biaa xan no matenkorot, di tapaas ma di ga paare. Di xap atuti ia taman xaa xariin namaang morokon iaa ta adodo sin no.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Oro xadi no adodo ina engangaae mii ia ngali xadi no namaang no Jiu ma ngali iwaa taamat ta met iesan Iesu iwaa Pol ta paare we a tino.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Iaa xap atiixi buxa abala no maarang o iaa ga atsuraa Pol we, ‘U saan ngali laa Jerusalem ngali di ba alongen num no xirabas tia?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Biaa Pol ta paare we, ‘Iaa na til laamuaan Empora ngali ininte sin ia.’ Iaa paare watwat ngali na manman lalon anua lodo pupua iaa ba ta tulen ia laa sangan Sisa.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mil Agripa ga paare sin Pestas, “Iaa saan ngali longmien aila taamat iaa xasinge.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Sin leng papan, Agripa ma Bernis delu xaalame taman xariin mirmir ma delu ga tsiga lalon xariin anua xalkale mii no lalaamua ina no unmakmaxil ma no lalaamua ina abia inaman laba. Pestas a paare watwat ngali gii atsigili Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pestas a paare, “King Agripa ma gim araraa no saa, gim ta manman mii giem, gim lasi ilawaa taamat! No Jiu araraa lalon abala inaman laba Jerusalem ma tala Sasaria di atsuraa iaa ngali ia. Di ga xuup papaare, ‘Ilawaa taamat naba xap manman bula sin abala tino.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Iaa xap tatanginai xawas sin ngali naba met, oro amuina a tali xan atsutsura ngali Empora, iaa ga adodo ngali tulen laa Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Oro a xap nugu xawas na leng so ngali atalaa laa sin Empora taman ia. Biaabi iaa ga tali ia laamuaan gim araraa, ma laa bula sin iu King Agripa, ngalibi sin xapkap ina tsatsel, iaa ba pupua ngali atalaa xawas.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Sinsa a xap axaau ngali tulen xa taamat, ta manman lalon anua lodo, sin iaa ta xap paare leng taman sen xirabas di ta atutali ia taman.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.