Atos 25
ncf (NCF) vs NTLH
1 Mulina no leng ta tuul, a se tsap lalon prowins. Pestas a se laa lapalaa Sasaria ngali laa Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Lalon abia xolot no lalaamua ina no unsausawit ma no lalaamua ina no Jiu di tsap sangan Pestas ma di ga atut tali Pol taman xan no asasing.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Di atsuraa awatwati Pestas ngali naba tulen mulangenai Pol laa Jerusalem. Amuina di se saage ma xuxii ngali sas amantei Pol lalon sal.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pestas a xisi, “Pol a manman Sasaria ma a xap sauna mu iaa tsaa iaa ba laa atia.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Papaalii xaa lalaamua ngali di ba xaalame mii iaa ngali atut tali xaa xirabas sin aia taamat, nawe a xosaraa xaa namaang tsaxa.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestas a se manman mii di Jerusalem sin no leng apaasaatuul o sangaul ina leng mii di, ma ga laa lapula Sasaria, ma leng papan a ilei axumuli di ngali niaan xalkale ina ininte ma ga asaait awatwati di ngali di na tali Pol laamuaan ia.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Biaa Pol ta se tsap, biaa no Jiu di tii xaalame lapula xaal Jerusalem di suk til ulti ia ma atut tali no totore watwat ngali epuske mii ia, di ba xap pupua ngali asoi no.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Mil Pol ga tali no totore sin lolong ngali tilkaali ia. A we, “Iaa xap xosaraa xa namaang tsaxa, biaa ta epuske mii xadi lo no Jiu, o ina Xan Anua Moroaa o Sisa.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pestas adodo ngali atatoni no Jiu ma ga asaaiti Pol, “U saan ngali laa lapalaa Jerusalem ngali u ba til lalon xonkonon laamuaan iaa, sin abia no xirabas, di ta atuti u taman?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol a xisi, “Talaawaa iaa til laamuaan xan niaan xalkale Sisa, tiwaa iaa ba til lalon ininte. Iaa suk xap xosaraa xawas na tsaxa sin no Jiu, malen iu tsaa, u suk atik axaautsi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nawe iaa xosaraa xawas puaa lo ta paare we ina met, axaau mu. Iaa xap we iaa palo ngali met. Oro nawe biaa no xirabas, no Jiu di ta atuti iaa taman no, a xap so, asuk xap pupua ngali xa na tali iaa sin di. Iaa atsura ngali til lalon no matan Sisa ngali naba ininte sin iaa.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Mil sin Pestas ta se papaare taman abala mii xan kaunsel. A se paare, “U saan ngali Sisa na ininte sin iu, biaabi sangan Sisa u ba laa!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Mil sin nen leng ta se liu, King Agripa ma Bernis delu se laa tsap Sasaria ngali le lasi ma tali mangmangle sin Pestas.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Amuina delu se manman no daan leng tia, Pestas ga papaare mii king taman xan xirabas Pol. A paare we, “Iexa taamat ila, iesan Pol, Peliks tii papaalii ia malen xa xaus.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Biaa iaa tii laa Jerusalem, lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak ina no Jiu, di atuti Pol taman no totore. Di atsura ngali iaa ba ininte sin ia ngali di na atuti ngali na met.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Iaa asaaiti di malen a xap xadi namaang no Rom ngali siir tali xa taamat setauan sin ta xap mager til nan no matan xan no matenkorot ma ga pupua ngali tilkaali ia tsaa ngali epuske mii xadi no xirabas.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Biaa di tii xaalame tala mii iaa. Iaa tii xap alilii abia xirabas, oro sin leng papan iaa tii axumuli abia xalkale ina ininte ma iaa ga asaait watwat ngali di na atsigili aia taamat.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Biaa xan no matenkorot, di tapaas ma di ga paare. Di xap atuti ia taman xaa xariin namaang morokon iaa ta adodo sin no.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Oro xadi no adodo ina engangaae mii ia ngali xadi no namaang no Jiu ma ngali iwaa taamat ta met iesan Iesu iwaa Pol ta paare we a tino.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Iaa xap atiixi buxa abala no maarang o iaa ga atsuraa Pol we, ‘U saan ngali laa Jerusalem ngali di ba alongen num no xirabas tia?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Biaa Pol ta paare we, ‘Iaa na til laamuaan Empora ngali ininte sin ia.’ Iaa paare watwat ngali na manman lalon anua lodo pupua iaa ba ta tulen ia laa sangan Sisa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Mil Agripa ga paare sin Pestas, “Iaa saan ngali longmien aila taamat iaa xasinge.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Sin leng papan, Agripa ma Bernis delu xaalame taman xariin mirmir ma delu ga tsiga lalon xariin anua xalkale mii no lalaamua ina no unmakmaxil ma no lalaamua ina abia inaman laba. Pestas a paare watwat ngali gii atsigili Pol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pestas a paare, “King Agripa ma gim araraa no saa, gim ta manman mii giem, gim lasi ilawaa taamat! No Jiu araraa lalon abala inaman laba Jerusalem ma tala Sasaria di atsuraa iaa ngali ia. Di ga xuup papaare, ‘Ilawaa taamat naba xap manman bula sin abala tino.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Iaa xap tatanginai xawas sin ngali naba met, oro amuina a tali xan atsutsura ngali Empora, iaa ga adodo ngali tulen laa Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Oro a xap nugu xawas na leng so ngali atalaa laa sin Empora taman ia. Biaabi iaa ga tali ia laamuaan gim araraa, ma laa bula sin iu King Agripa, ngalibi sin xapkap ina tsatsel, iaa ba pupua ngali atalaa xawas.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Sinsa a xap axaau ngali tulen xa taamat, ta manman lalon anua lodo, sin iaa ta xap paare leng taman sen xirabas di ta atutali ia taman.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.