Atos 24

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mil sin no leng ta lima ta se liu, iwaa unsausawit lapalaa, Ananias, a se laa lapula Sasaria mii biexaa xusaak ina no Jiu ma unmalina Tertulas. Ma di ga laa atut tali xirabas sin Pol laamuaan gawana.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Biaa di ta se ilei atsigali Pol, Tertulas ga paatina asen xan xirabas Pol laamuaan Peliks. “Giem tii suk papaalam ma man adis lalon malina paina iu ma num adodo axaau labatina no inaman ta puxutsi axaautsi abala inaman labalaba.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sin no xolot araraa ma no sal araraa, ma mangmangle xa sin iu Peliks, giem nan xilalaa abala taman xaraxin taton.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Oro ngali u ba xap man adis sin abala xalkale ma ngali alolbiri iu, iaa atsuraa iu, axaau u na ben alongen abala pu inesaait pitpit.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Giem se tatanginai malen ilawaa taamat a xaa atapaasi no xirabas ma no epurutsaae labatina no Jiu lalon abala xolkolmoxo araraa. Ia lalaamua ina abia xumul in Nasaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ma ga xonon ngali tsolaa atsoti Xan Anua Moroaa o giem ga tsiili.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Iu tsaa iu na tiirik usili ia ma, iu tsaa u na amusili xan no xirabas, u ba pupua ngali leng axaau sin no maarang biaa giem ta atut tali sin ia.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Biaa no Jiu di tiltsomi Tertulas ma di ga paare we, “Biaa no maarang aso.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Gawana a xosaraa axixila laa sin Pol ngali naba papaare. Pol a xisi ga we, “Iaa atixi malen iu tii ininte sin abala inaman labalaba sin no daan miet, ma iaa ga suk taton ngali tilkaali iaa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Iu pupua ngali atiixi we aso, iaa tii laa lapalaa Jerusalem sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina leng ngali langaari.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nugu no matenkorot di xap tatanginai iaa ta emagaae mii xa lalon Xan Anua Moroaa, o atapaasi no epurutsaae mii malep tia o iaa xap atapaasi xaa minagaa lalon anua sausawit o itaa bula lalon inaman laba.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma di xap pupua ngali asoi so sin iu biaa no xirabas di ta atut tali no sin iaa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Oro iaa paare leng we, iaa langaari sin iwaa Moroaa xan nagiem no mom malen xa unaamumusili sal xan Orong, biaa di ta putsangi xumul xaatsap. Iaa taltaalnge sin no maarang araraa, biaa ta ukbal mii lo ma biaa di tii se atalaa xaal sin no propet.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Iaa ie tinaalnge bula sin Moroaa malen balawaa no taamat. We, gita ba tapaas mula lalon suu ina minet, mii no untutiik ma no untsaxa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Biaabi iaa ga tigiri xonon ngali adodo axaau lalon nugu butsa we a xap nago xa mamaet nan no matan Moroaa ma no inaman.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Mil sin biexaa miet iaa tii xap manman Jerusalem, iaa sebula mula laa ngali tali no tinabel sin nugu no inaman ngali no muunwas ma tali no tinabel laa sin Moroaa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Iaa tii amixati iaa, biaa di ta tatanginai iaa lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa, iaa ta xosaraa abala tinaxaa. Tii xap xa xumul mii iaa ma iaa tii xap tsigaii xa engangaae.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Oro biexaal ina no Jiu in prowins Asia, di nii tsap laamuaan iu nawe di saan ngali atut tali xaa maarang sin iaa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O biaa di ta manman atala di na paatinai sen xariin namaang tsaxa di ta tatanginai lalon iaa biaa iaa ta til lalon no matan Sanidrin,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 oro nawe xa maarang ta xuuk mu, iaa ta xuup laamuaan di: ‘Biaa iaa ta papaare taman tinapaas mula sin minet biaa iaa ga til lalon ininte laamuaan iu talaawaa.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Gawana Peliks a se atixi axaautsi tsaa abala xan sal Orong, ga se arisi ininte, a se paare, “Nawe lalaamua ina no unmakmaxil Lisias naba xaalame, iaa ba atutiki abala num xirabas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Asaaiti no lalaamua ngali di na xoxoen Pol lalon bengbeng oro ngali aleiwaai adokdoki ia ma ngali xan no turan di ba pupua ngali tilaamamil sin.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mulina biexaa leng, Peliks tii se xaalame mii xan tubu Darusila, ain Jiu. A tutule ngali Pol ngali naba le longmien ia ta papaare sin, taman tinaalnge lalon Karisito Iesu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Peliks asuk mataa sin Pol ta papaare taman namaang tutiik, namaang ina arongi xalkale ma sin leng ina ininte sin abala xolkolmoxo. A we, “A se pupua ngen atala, poroklii, se laa, nawe iaa tsap sin xa leng axaau, iaa ba sebula tutule ngali iu.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ma ga saan bula ngali Pol na tali xaa xuxute sin ngali ulii xan leiwaa. Ma ga tigiri tutule ngali ia ma ga papaare mii.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Amuina a we na atatoni no Jiu, ga papaalii Pol lalon anua lodo. No miet alua a se liu, o ila Porsias Pestas a soro soxisi xan xalkale ina gawana ila Peliks.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.