Atos 24
ncf (NCF) vs ACF
1 Mil sin no leng ta lima ta se liu, iwaa unsausawit lapalaa, Ananias, a se laa lapula Sasaria mii biexaa xusaak ina no Jiu ma unmalina Tertulas. Ma di ga laa atut tali xirabas sin Pol laamuaan gawana.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Biaa di ta se ilei atsigali Pol, Tertulas ga paatina asen xan xirabas Pol laamuaan Peliks. “Giem tii suk papaalam ma man adis lalon malina paina iu ma num adodo axaau labatina no inaman ta puxutsi axaautsi abala inaman labalaba.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Sin no xolot araraa ma no sal araraa, ma mangmangle xa sin iu Peliks, giem nan xilalaa abala taman xaraxin taton.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Oro ngali u ba xap man adis sin abala xalkale ma ngali alolbiri iu, iaa atsuraa iu, axaau u na ben alongen abala pu inesaait pitpit.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Giem se tatanginai malen ilawaa taamat a xaa atapaasi no xirabas ma no epurutsaae labatina no Jiu lalon abala xolkolmoxo araraa. Ia lalaamua ina abia xumul in Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ma ga xonon ngali tsolaa atsoti Xan Anua Moroaa o giem ga tsiili.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Iu tsaa iu na tiirik usili ia ma, iu tsaa u na amusili xan no xirabas, u ba pupua ngali leng axaau sin no maarang biaa giem ta atut tali sin ia.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Biaa no Jiu di tiltsomi Tertulas ma di ga paare we, “Biaa no maarang aso.”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Gawana a xosaraa axixila laa sin Pol ngali naba papaare. Pol a xisi ga we, “Iaa atixi malen iu tii ininte sin abala inaman labalaba sin no daan miet, ma iaa ga suk taton ngali tilkaali iaa.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Iu pupua ngali atiixi we aso, iaa tii laa lapalaa Jerusalem sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina leng ngali langaari.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Nugu no matenkorot di xap tatanginai iaa ta emagaae mii xa lalon Xan Anua Moroaa, o atapaasi no epurutsaae mii malep tia o iaa xap atapaasi xaa minagaa lalon anua sausawit o itaa bula lalon inaman laba.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ma di xap pupua ngali asoi so sin iu biaa no xirabas di ta atut tali no sin iaa.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Oro iaa paare leng we, iaa langaari sin iwaa Moroaa xan nagiem no mom malen xa unaamumusili sal xan Orong, biaa di ta putsangi xumul xaatsap. Iaa taltaalnge sin no maarang araraa, biaa ta ukbal mii lo ma biaa di tii se atalaa xaal sin no propet.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iaa ie tinaalnge bula sin Moroaa malen balawaa no taamat. We, gita ba tapaas mula lalon suu ina minet, mii no untutiik ma no untsaxa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Biaabi iaa ga tigiri xonon ngali adodo axaau lalon nugu butsa we a xap nago xa mamaet nan no matan Moroaa ma no inaman.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Mil sin biexaa miet iaa tii xap manman Jerusalem, iaa sebula mula laa ngali tali no tinabel sin nugu no inaman ngali no muunwas ma tali no tinabel laa sin Moroaa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iaa tii amixati iaa, biaa di ta tatanginai iaa lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa, iaa ta xosaraa abala tinaxaa. Tii xap xa xumul mii iaa ma iaa tii xap tsigaii xa engangaae.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Oro biexaal ina no Jiu in prowins Asia, di nii tsap laamuaan iu nawe di saan ngali atut tali xaa maarang sin iaa.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O biaa di ta manman atala di na paatinai sen xariin namaang tsaxa di ta tatanginai lalon iaa biaa iaa ta til lalon no matan Sanidrin,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 oro nawe xa maarang ta xuuk mu, iaa ta xuup laamuaan di: ‘Biaa iaa ta papaare taman tinapaas mula sin minet biaa iaa ga til lalon ininte laamuaan iu talaawaa.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Gawana Peliks a se atixi axaautsi tsaa abala xan sal Orong, ga se arisi ininte, a se paare, “Nawe lalaamua ina no unmakmaxil Lisias naba xaalame, iaa ba atutiki abala num xirabas.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Asaaiti no lalaamua ngali di na xoxoen Pol lalon bengbeng oro ngali aleiwaai adokdoki ia ma ngali xan no turan di ba pupua ngali tilaamamil sin.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mulina biexaa leng, Peliks tii se xaalame mii xan tubu Darusila, ain Jiu. A tutule ngali Pol ngali naba le longmien ia ta papaare sin, taman tinaalnge lalon Karisito Iesu.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Peliks asuk mataa sin Pol ta papaare taman namaang tutiik, namaang ina arongi xalkale ma sin leng ina ininte sin abala xolkolmoxo. A we, “A se pupua ngen atala, poroklii, se laa, nawe iaa tsap sin xa leng axaau, iaa ba sebula tutule ngali iu.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ma ga saan bula ngali Pol na tali xaa xuxute sin ngali ulii xan leiwaa. Ma ga tigiri tutule ngali ia ma ga papaare mii.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Amuina a we na atatoni no Jiu, ga papaalii Pol lalon anua lodo. No miet alua a se liu, o ila Porsias Pestas a soro soxisi xan xalkale ina gawana ila Peliks.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.