Atos 24

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mil sin no leng ta lima ta se liu, iwaa unsausawit lapalaa, Ananias, a se laa lapula Sasaria mii biexaa xusaak ina no Jiu ma unmalina Tertulas. Ma di ga laa atut tali xirabas sin Pol laamuaan gawana.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Biaa di ta se ilei atsigali Pol, Tertulas ga paatina asen xan xirabas Pol laamuaan Peliks. “Giem tii suk papaalam ma man adis lalon malina paina iu ma num adodo axaau labatina no inaman ta puxutsi axaautsi abala inaman labalaba.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Sin no xolot araraa ma no sal araraa, ma mangmangle xa sin iu Peliks, giem nan xilalaa abala taman xaraxin taton.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Oro ngali u ba xap man adis sin abala xalkale ma ngali alolbiri iu, iaa atsuraa iu, axaau u na ben alongen abala pu inesaait pitpit.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Giem se tatanginai malen ilawaa taamat a xaa atapaasi no xirabas ma no epurutsaae labatina no Jiu lalon abala xolkolmoxo araraa. Ia lalaamua ina abia xumul in Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ma ga xonon ngali tsolaa atsoti Xan Anua Moroaa o giem ga tsiili.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Iu tsaa iu na tiirik usili ia ma, iu tsaa u na amusili xan no xirabas, u ba pupua ngali leng axaau sin no maarang biaa giem ta atut tali sin ia.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Biaa no Jiu di tiltsomi Tertulas ma di ga paare we, “Biaa no maarang aso.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Gawana a xosaraa axixila laa sin Pol ngali naba papaare. Pol a xisi ga we, “Iaa atixi malen iu tii ininte sin abala inaman labalaba sin no daan miet, ma iaa ga suk taton ngali tilkaali iaa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Iu pupua ngali atiixi we aso, iaa tii laa lapalaa Jerusalem sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina leng ngali langaari.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Nugu no matenkorot di xap tatanginai iaa ta emagaae mii xa lalon Xan Anua Moroaa, o atapaasi no epurutsaae mii malep tia o iaa xap atapaasi xaa minagaa lalon anua sausawit o itaa bula lalon inaman laba.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ma di xap pupua ngali asoi so sin iu biaa no xirabas di ta atut tali no sin iaa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Oro iaa paare leng we, iaa langaari sin iwaa Moroaa xan nagiem no mom malen xa unaamumusili sal xan Orong, biaa di ta putsangi xumul xaatsap. Iaa taltaalnge sin no maarang araraa, biaa ta ukbal mii lo ma biaa di tii se atalaa xaal sin no propet.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Iaa ie tinaalnge bula sin Moroaa malen balawaa no taamat. We, gita ba tapaas mula lalon suu ina minet, mii no untutiik ma no untsaxa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Biaabi iaa ga tigiri xonon ngali adodo axaau lalon nugu butsa we a xap nago xa mamaet nan no matan Moroaa ma no inaman.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Mil sin biexaa miet iaa tii xap manman Jerusalem, iaa sebula mula laa ngali tali no tinabel sin nugu no inaman ngali no muunwas ma tali no tinabel laa sin Moroaa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iaa tii amixati iaa, biaa di ta tatanginai iaa lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa, iaa ta xosaraa abala tinaxaa. Tii xap xa xumul mii iaa ma iaa tii xap tsigaii xa engangaae.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Oro biexaal ina no Jiu in prowins Asia, di nii tsap laamuaan iu nawe di saan ngali atut tali xaa maarang sin iaa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O biaa di ta manman atala di na paatinai sen xariin namaang tsaxa di ta tatanginai lalon iaa biaa iaa ta til lalon no matan Sanidrin,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 oro nawe xa maarang ta xuuk mu, iaa ta xuup laamuaan di: ‘Biaa iaa ta papaare taman tinapaas mula sin minet biaa iaa ga til lalon ininte laamuaan iu talaawaa.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Gawana Peliks a se atixi axaautsi tsaa abala xan sal Orong, ga se arisi ininte, a se paare, “Nawe lalaamua ina no unmakmaxil Lisias naba xaalame, iaa ba atutiki abala num xirabas.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Asaaiti no lalaamua ngali di na xoxoen Pol lalon bengbeng oro ngali aleiwaai adokdoki ia ma ngali xan no turan di ba pupua ngali tilaamamil sin.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mulina biexaa leng, Peliks tii se xaalame mii xan tubu Darusila, ain Jiu. A tutule ngali Pol ngali naba le longmien ia ta papaare sin, taman tinaalnge lalon Karisito Iesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Peliks asuk mataa sin Pol ta papaare taman namaang tutiik, namaang ina arongi xalkale ma sin leng ina ininte sin abala xolkolmoxo. A we, “A se pupua ngen atala, poroklii, se laa, nawe iaa tsap sin xa leng axaau, iaa ba sebula tutule ngali iu.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ma ga saan bula ngali Pol na tali xaa xuxute sin ngali ulii xan leiwaa. Ma ga tigiri tutule ngali ia ma ga papaare mii.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Amuina a we na atatoni no Jiu, ga papaalii Pol lalon anua lodo. No miet alua a se liu, o ila Porsias Pestas a soro soxisi xan xalkale ina gawana ila Peliks.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.