Atos 24

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mil sin no leng ta lima ta se liu, iwaa unsausawit lapalaa, Ananias, a se laa lapula Sasaria mii biexaa xusaak ina no Jiu ma unmalina Tertulas. Ma di ga laa atut tali xirabas sin Pol laamuaan gawana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Biaa di ta se ilei atsigali Pol, Tertulas ga paatina asen xan xirabas Pol laamuaan Peliks. “Giem tii suk papaalam ma man adis lalon malina paina iu ma num adodo axaau labatina no inaman ta puxutsi axaautsi abala inaman labalaba.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Sin no xolot araraa ma no sal araraa, ma mangmangle xa sin iu Peliks, giem nan xilalaa abala taman xaraxin taton.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Oro ngali u ba xap man adis sin abala xalkale ma ngali alolbiri iu, iaa atsuraa iu, axaau u na ben alongen abala pu inesaait pitpit.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Giem se tatanginai malen ilawaa taamat a xaa atapaasi no xirabas ma no epurutsaae labatina no Jiu lalon abala xolkolmoxo araraa. Ia lalaamua ina abia xumul in Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ma ga xonon ngali tsolaa atsoti Xan Anua Moroaa o giem ga tsiili.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Iu tsaa iu na tiirik usili ia ma, iu tsaa u na amusili xan no xirabas, u ba pupua ngali leng axaau sin no maarang biaa giem ta atut tali sin ia.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Biaa no Jiu di tiltsomi Tertulas ma di ga paare we, “Biaa no maarang aso.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Gawana a xosaraa axixila laa sin Pol ngali naba papaare. Pol a xisi ga we, “Iaa atixi malen iu tii ininte sin abala inaman labalaba sin no daan miet, ma iaa ga suk taton ngali tilkaali iaa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Iu pupua ngali atiixi we aso, iaa tii laa lapalaa Jerusalem sin sangaul axuuk ma ga laa lua ina leng ngali langaari.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nugu no matenkorot di xap tatanginai iaa ta emagaae mii xa lalon Xan Anua Moroaa, o atapaasi no epurutsaae mii malep tia o iaa xap atapaasi xaa minagaa lalon anua sausawit o itaa bula lalon inaman laba.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ma di xap pupua ngali asoi so sin iu biaa no xirabas di ta atut tali no sin iaa.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Oro iaa paare leng we, iaa langaari sin iwaa Moroaa xan nagiem no mom malen xa unaamumusili sal xan Orong, biaa di ta putsangi xumul xaatsap. Iaa taltaalnge sin no maarang araraa, biaa ta ukbal mii lo ma biaa di tii se atalaa xaal sin no propet.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Iaa ie tinaalnge bula sin Moroaa malen balawaa no taamat. We, gita ba tapaas mula lalon suu ina minet, mii no untutiik ma no untsaxa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Biaabi iaa ga tigiri xonon ngali adodo axaau lalon nugu butsa we a xap nago xa mamaet nan no matan Moroaa ma no inaman.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Mil sin biexaa miet iaa tii xap manman Jerusalem, iaa sebula mula laa ngali tali no tinabel sin nugu no inaman ngali no muunwas ma tali no tinabel laa sin Moroaa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Iaa tii amixati iaa, biaa di ta tatanginai iaa lalon bengbeng ina Xan Anua Moroaa, iaa ta xosaraa abala tinaxaa. Tii xap xa xumul mii iaa ma iaa tii xap tsigaii xa engangaae.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Oro biexaal ina no Jiu in prowins Asia, di nii tsap laamuaan iu nawe di saan ngali atut tali xaa maarang sin iaa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O biaa di ta manman atala di na paatinai sen xariin namaang tsaxa di ta tatanginai lalon iaa biaa iaa ta til lalon no matan Sanidrin,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 oro nawe xa maarang ta xuuk mu, iaa ta xuup laamuaan di: ‘Biaa iaa ta papaare taman tinapaas mula sin minet biaa iaa ga til lalon ininte laamuaan iu talaawaa.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Gawana Peliks a se atixi axaautsi tsaa abala xan sal Orong, ga se arisi ininte, a se paare, “Nawe lalaamua ina no unmakmaxil Lisias naba xaalame, iaa ba atutiki abala num xirabas.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Asaaiti no lalaamua ngali di na xoxoen Pol lalon bengbeng oro ngali aleiwaai adokdoki ia ma ngali xan no turan di ba pupua ngali tilaamamil sin.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Mulina biexaa leng, Peliks tii se xaalame mii xan tubu Darusila, ain Jiu. A tutule ngali Pol ngali naba le longmien ia ta papaare sin, taman tinaalnge lalon Karisito Iesu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Peliks asuk mataa sin Pol ta papaare taman namaang tutiik, namaang ina arongi xalkale ma sin leng ina ininte sin abala xolkolmoxo. A we, “A se pupua ngen atala, poroklii, se laa, nawe iaa tsap sin xa leng axaau, iaa ba sebula tutule ngali iu.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ma ga saan bula ngali Pol na tali xaa xuxute sin ngali ulii xan leiwaa. Ma ga tigiri tutule ngali ia ma ga papaare mii.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Amuina a we na atatoni no Jiu, ga papaalii Pol lalon anua lodo. No miet alua a se liu, o ila Porsias Pestas a soro soxisi xan xalkale ina gawana ila Peliks.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.