Atos 23
ncf (NCF) vs NVT
1 Pol a nanen tutiik laa sin abia Sanidrin ma ga paare, “Nugu no taamat, iaa se taxaawiti nugu tinaxaa sin Moroaa taman adodo axaau lalon nugu butsa pupua atalaawaa.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Sin abia iwaa lalaamua ina no unsausawit ila Ananias, a paare sin abia di ta til sangan Pol, ngali tabaii ngutsina.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Mil Pol ga paare ngali ia, “Moroaa naba tabaii iu! U mat geramis lokobel oro lalon iu, u se us taman namaang tsaxa. Iu tsotso mu tia ngali ininte susugu sin xan lo Moses, oro iu tsaa, u tabaxi lo sin u ta asaaiti di ngali tabaii iaa.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Biaa di ta tiltil sangan Pol di we “Nangaam paare tsaxa sin iwaa xan unsausawit lapalaa Moroaa!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pol a xisi, “Nugu no taamat, iaa xap nan xilalaa we ia lalaamua ina no unsausawit. Malen di tii se atalaa we, ‘Nangaam paare tsaxa sin xa unbanam ina num no inaman tsaa.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pol a se atiixi malen biexaal ina di no Saadusi ma biexaal no Paarasi. Pol ga xuup laa sin abia Sanidrin, “Nugu no taamat, iaa Paarasi atala ma iaa xan tsi Paarasi. Iaa til nan ininte amuina nugu tinaalnge sin tinapaas mula sin minet.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Biaa Pol ta paatina abala, inemagaae asuk tapaas labatina no Paarasi ma no Saadusi ma biaa kaunsel asuk tsekxirixi sin no xolot ta lua.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (No Saadusi di we a xap xa tinapaas mula ma xaa angelo o xaa tanua tsaxa, oro no Paarasi di taltaalnge sin abala no maarang araraa.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Biaa no inaman di suk atapaasi minagaa ma xuupkup. Biexaa unaasasing ina lo biaa no Paarasi di til lapalaa ma di ga paare, “Giem xap tatanginai xawas na tsaxa sin ilawaa taamat. Manaa xa tanua o xa angelo a papaare sin ia?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Biaa inemagaae atapaasi inesas, O lalaamua lot ga suk mataa, di ba soro sas atsoti Pol. A asaaiti xan no unmakmaxil ngali laa lapula ngali giwaa alen ia sin abia di ma ngali laa tali lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Bing papan, Orong a le til sangan Pol, ga we, “U na til watwat, malen iu ta se papaare leng taman iaa tala Jerusalem, iu na laa papaare leng bula taman iaa Rom.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Sin biaa lawaareng, biexa xumul ina no Jiu di ngiti Pol, di se xubatsi sin Moroaa ngali xap angen o nun til sin di ba ta sas amantei Pol.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Biexaal bula papan no sangaul aet ina taamat di ngiti Pol.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Di laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak, ma di ga we, “Giem se xubatsi laa sin Moroaa ngali giem ba xap ngani xawas til sin giem ta se sas amantei Pol.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Biaabi talaawaa gim ma abia Sanidrin, gim na ningi lalaamua lot ina no unmakmaxil, ngali naba tali Pol nan no matan Sanidrin ngali gim ba abaa malen gim saan ngali asasing usili xan mamaet. Giem ba taxaaturung ngali sas amantei setauan sin naba ta tsap atala.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Oro biaa xan tsi moton Pol ta alongen abala engit asuk laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil ma ga asaaiti Pol.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Mil Pol ga ilei iexa lalaamua ma ga asaaiti, “Giwaa ilawaa tsi xulaau laa sin lalaamua lot; was biaa ngali asaaiti ia taman.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Biaabi ga giwaa ma ga laa tali sin lalaamua lot.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Lalaamua lot ga taxaana liman ga laa mii sin gelgel ma ga atsuraa, “U we iu na asaaiti iaa taman sa?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ga paare, “Biaa no Jiu, di se ukbal ngali atsuraa iu ngali giwaa Pol lalon no matan Sanidrin nowa, ngali di ba abaa malen di saan ngali xaa asasing usili ia.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Oro, nangaam taalnge sin di amuina a se xudu buxa ngen no sangaul aet ina no taamat biaa di ta man xuxii ngali ia. Di se xubatsi laa sin Moroaa ngali di ba xap angen o nun til di ba sas amantei ia. Talaawaa di se taxaaturung, di liiliisi ngali iu na siir sin xadi ningning.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Lalaamua lot a se tulen laa iwaa tsi xulaau ma ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa, we u se asaaiti iaa taman abala inesaait.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mil lalaamua lot a ilei xan no lalaamua ta lua ma ga tali no totore sin delulu. A we, “Gim na taxaaturungi no sangsangaul alua ina no unmakmaxil ma no sangaul apaasaalua ina unmakmaxil mii no ors ma no sangsangaul alua ina no unmakmaxil mii xadi no bili. Talaawaa nabing sin nan apaasaaet ina aua di ba tapaas laa Sasaria.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Gim na tali bula xa ors sin Pol ngali di ba solen ia ngali naba laa tsap axaau mu sangan Gawana Peliks.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 A atalaa inesaait laa sin Gawana.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Xaal sin Kolodias Lisias.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ilawaa taamat no Jiu di logotsi ma di ga saan ngali sas amantei. Oro iaa xaalame mii nugu no unmakmaxil ma iaa ga aleiwaa ia, amuina iaa se nanxilalaa we, ia taamat so in Rom.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Iaa saan ngali atii, ngalisa di ta atut tali no totore sin, biaabi iaa ga giwaa laangen sangan xadi Sanidrin.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Iaa tatanginai we, di atutali mamaxet sin Pol, amuina no atsutsuraa biaa ina xadi lo, oro di atutali ia gomsaa ngali laa sin minet o laa lalon anua lodo.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Xa asaaiti iaa we, di ngiti ngali sas amantei iwaa taamat. Sauna mu iaa suk tulen xaalamengen sangaam. Iaa asaait awatwati bula abia no Jiu di ta ngiti ia ngali tali xadi adodo sin iu, ngali sen muina di ta saan ngali sas amantei ia.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ma no unmakmaxil di ga se xosaraa puaa xadi tinaxaa malen lalaamua ta asaaiti di. Di giwaa Pol mii di sin abia bing ma di ga le tali Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Leng papan, biaa no unmakmaxil di ta sosolen no ors di se laa mii Pol Sasaria, o biexaa unmakmaxil di se mula laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Biaa no unmakmaxil di se laa tsap Sasaria. Di se tali inesaait sin gawana ma di ga tali Pol sin.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Gawana a se xoxoti inesaait o ga se atsuraa Pol, “Iu in lalon sen prowins?” A se atiixi, ia taamat in Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Gawana ga asaaiti, “Iaa ba alongen num mamaxet nawe biaa di, di ta atut tali iu di ba xaalame.” Mil ga se tali totore watwat ngali tali Pol lalon xan xariin anua King Erot, ngali no unxoxo di ba tilaamamil sin ia tia.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.