Atos 23

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol a nanen tutiik laa sin abia Sanidrin ma ga paare, “Nugu no taamat, iaa se taxaawiti nugu tinaxaa sin Moroaa taman adodo axaau lalon nugu butsa pupua atalaawaa.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sin abia iwaa lalaamua ina no unsausawit ila Ananias, a paare sin abia di ta til sangan Pol, ngali tabaii ngutsina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Mil Pol ga paare ngali ia, “Moroaa naba tabaii iu! U mat geramis lokobel oro lalon iu, u se us taman namaang tsaxa. Iu tsotso mu tia ngali ininte susugu sin xan lo Moses, oro iu tsaa, u tabaxi lo sin u ta asaaiti di ngali tabaii iaa.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Biaa di ta tiltil sangan Pol di we “Nangaam paare tsaxa sin iwaa xan unsausawit lapalaa Moroaa!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol a xisi, “Nugu no taamat, iaa xap nan xilalaa we ia lalaamua ina no unsausawit. Malen di tii se atalaa we, ‘Nangaam paare tsaxa sin xa unbanam ina num no inaman tsaa.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol a se atiixi malen biexaal ina di no Saadusi ma biexaal no Paarasi. Pol ga xuup laa sin abia Sanidrin, “Nugu no taamat, iaa Paarasi atala ma iaa xan tsi Paarasi. Iaa til nan ininte amuina nugu tinaalnge sin tinapaas mula sin minet.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Biaa Pol ta paatina abala, inemagaae asuk tapaas labatina no Paarasi ma no Saadusi ma biaa kaunsel asuk tsekxirixi sin no xolot ta lua.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (No Saadusi di we a xap xa tinapaas mula ma xaa angelo o xaa tanua tsaxa, oro no Paarasi di taltaalnge sin abala no maarang araraa.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Biaa no inaman di suk atapaasi minagaa ma xuupkup. Biexaa unaasasing ina lo biaa no Paarasi di til lapalaa ma di ga paare, “Giem xap tatanginai xawas na tsaxa sin ilawaa taamat. Manaa xa tanua o xa angelo a papaare sin ia?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Biaa inemagaae atapaasi inesas, O lalaamua lot ga suk mataa, di ba soro sas atsoti Pol. A asaaiti xan no unmakmaxil ngali laa lapula ngali giwaa alen ia sin abia di ma ngali laa tali lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Bing papan, Orong a le til sangan Pol, ga we, “U na til watwat, malen iu ta se papaare leng taman iaa tala Jerusalem, iu na laa papaare leng bula taman iaa Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Sin biaa lawaareng, biexa xumul ina no Jiu di ngiti Pol, di se xubatsi sin Moroaa ngali xap angen o nun til sin di ba ta sas amantei Pol.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Biexaal bula papan no sangaul aet ina taamat di ngiti Pol.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Di laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak, ma di ga we, “Giem se xubatsi laa sin Moroaa ngali giem ba xap ngani xawas til sin giem ta se sas amantei Pol.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Biaabi talaawaa gim ma abia Sanidrin, gim na ningi lalaamua lot ina no unmakmaxil, ngali naba tali Pol nan no matan Sanidrin ngali gim ba abaa malen gim saan ngali asasing usili xan mamaet. Giem ba taxaaturung ngali sas amantei setauan sin naba ta tsap atala.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Oro biaa xan tsi moton Pol ta alongen abala engit asuk laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil ma ga asaaiti Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Mil Pol ga ilei iexa lalaamua ma ga asaaiti, “Giwaa ilawaa tsi xulaau laa sin lalaamua lot; was biaa ngali asaaiti ia taman.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Biaabi ga giwaa ma ga laa tali sin lalaamua lot.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lalaamua lot ga taxaana liman ga laa mii sin gelgel ma ga atsuraa, “U we iu na asaaiti iaa taman sa?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ga paare, “Biaa no Jiu, di se ukbal ngali atsuraa iu ngali giwaa Pol lalon no matan Sanidrin nowa, ngali di ba abaa malen di saan ngali xaa asasing usili ia.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Oro, nangaam taalnge sin di amuina a se xudu buxa ngen no sangaul aet ina no taamat biaa di ta man xuxii ngali ia. Di se xubatsi laa sin Moroaa ngali di ba xap angen o nun til di ba sas amantei ia. Talaawaa di se taxaaturung, di liiliisi ngali iu na siir sin xadi ningning.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Lalaamua lot a se tulen laa iwaa tsi xulaau ma ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa, we u se asaaiti iaa taman abala inesaait.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mil lalaamua lot a ilei xan no lalaamua ta lua ma ga tali no totore sin delulu. A we, “Gim na taxaaturungi no sangsangaul alua ina no unmakmaxil ma no sangaul apaasaalua ina unmakmaxil mii no ors ma no sangsangaul alua ina no unmakmaxil mii xadi no bili. Talaawaa nabing sin nan apaasaaet ina aua di ba tapaas laa Sasaria.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Gim na tali bula xa ors sin Pol ngali di ba solen ia ngali naba laa tsap axaau mu sangan Gawana Peliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 A atalaa inesaait laa sin Gawana.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Xaal sin Kolodias Lisias.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ilawaa taamat no Jiu di logotsi ma di ga saan ngali sas amantei. Oro iaa xaalame mii nugu no unmakmaxil ma iaa ga aleiwaa ia, amuina iaa se nanxilalaa we, ia taamat so in Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Iaa saan ngali atii, ngalisa di ta atut tali no totore sin, biaabi iaa ga giwaa laangen sangan xadi Sanidrin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Iaa tatanginai we, di atutali mamaxet sin Pol, amuina no atsutsuraa biaa ina xadi lo, oro di atutali ia gomsaa ngali laa sin minet o laa lalon anua lodo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Xa asaaiti iaa we, di ngiti ngali sas amantei iwaa taamat. Sauna mu iaa suk tulen xaalamengen sangaam. Iaa asaait awatwati bula abia no Jiu di ta ngiti ia ngali tali xadi adodo sin iu, ngali sen muina di ta saan ngali sas amantei ia.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ma no unmakmaxil di ga se xosaraa puaa xadi tinaxaa malen lalaamua ta asaaiti di. Di giwaa Pol mii di sin abia bing ma di ga le tali Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Leng papan, biaa no unmakmaxil di ta sosolen no ors di se laa mii Pol Sasaria, o biexaa unmakmaxil di se mula laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Biaa no unmakmaxil di se laa tsap Sasaria. Di se tali inesaait sin gawana ma di ga tali Pol sin.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gawana a se xoxoti inesaait o ga se atsuraa Pol, “Iu in lalon sen prowins?” A se atiixi, ia taamat in Silisia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Gawana ga asaaiti, “Iaa ba alongen num mamaxet nawe biaa di, di ta atut tali iu di ba xaalame.” Mil ga se tali totore watwat ngali tali Pol lalon xan xariin anua King Erot, ngali no unxoxo di ba tilaamamil sin ia tia.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.