Atos 23

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol a nanen tutiik laa sin abia Sanidrin ma ga paare, “Nugu no taamat, iaa se taxaawiti nugu tinaxaa sin Moroaa taman adodo axaau lalon nugu butsa pupua atalaawaa.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Sin abia iwaa lalaamua ina no unsausawit ila Ananias, a paare sin abia di ta til sangan Pol, ngali tabaii ngutsina.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Mil Pol ga paare ngali ia, “Moroaa naba tabaii iu! U mat geramis lokobel oro lalon iu, u se us taman namaang tsaxa. Iu tsotso mu tia ngali ininte susugu sin xan lo Moses, oro iu tsaa, u tabaxi lo sin u ta asaaiti di ngali tabaii iaa.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Biaa di ta tiltil sangan Pol di we “Nangaam paare tsaxa sin iwaa xan unsausawit lapalaa Moroaa!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pol a xisi, “Nugu no taamat, iaa xap nan xilalaa we ia lalaamua ina no unsausawit. Malen di tii se atalaa we, ‘Nangaam paare tsaxa sin xa unbanam ina num no inaman tsaa.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol a se atiixi malen biexaal ina di no Saadusi ma biexaal no Paarasi. Pol ga xuup laa sin abia Sanidrin, “Nugu no taamat, iaa Paarasi atala ma iaa xan tsi Paarasi. Iaa til nan ininte amuina nugu tinaalnge sin tinapaas mula sin minet.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Biaa Pol ta paatina abala, inemagaae asuk tapaas labatina no Paarasi ma no Saadusi ma biaa kaunsel asuk tsekxirixi sin no xolot ta lua.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (No Saadusi di we a xap xa tinapaas mula ma xaa angelo o xaa tanua tsaxa, oro no Paarasi di taltaalnge sin abala no maarang araraa.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Biaa no inaman di suk atapaasi minagaa ma xuupkup. Biexaa unaasasing ina lo biaa no Paarasi di til lapalaa ma di ga paare, “Giem xap tatanginai xawas na tsaxa sin ilawaa taamat. Manaa xa tanua o xa angelo a papaare sin ia?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Biaa inemagaae atapaasi inesas, O lalaamua lot ga suk mataa, di ba soro sas atsoti Pol. A asaaiti xan no unmakmaxil ngali laa lapula ngali giwaa alen ia sin abia di ma ngali laa tali lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Bing papan, Orong a le til sangan Pol, ga we, “U na til watwat, malen iu ta se papaare leng taman iaa tala Jerusalem, iu na laa papaare leng bula taman iaa Rom.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Sin biaa lawaareng, biexa xumul ina no Jiu di ngiti Pol, di se xubatsi sin Moroaa ngali xap angen o nun til sin di ba ta sas amantei Pol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Biexaal bula papan no sangaul aet ina taamat di ngiti Pol.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Di laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak, ma di ga we, “Giem se xubatsi laa sin Moroaa ngali giem ba xap ngani xawas til sin giem ta se sas amantei Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Biaabi talaawaa gim ma abia Sanidrin, gim na ningi lalaamua lot ina no unmakmaxil, ngali naba tali Pol nan no matan Sanidrin ngali gim ba abaa malen gim saan ngali asasing usili xan mamaet. Giem ba taxaaturung ngali sas amantei setauan sin naba ta tsap atala.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Oro biaa xan tsi moton Pol ta alongen abala engit asuk laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil ma ga asaaiti Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mil Pol ga ilei iexa lalaamua ma ga asaaiti, “Giwaa ilawaa tsi xulaau laa sin lalaamua lot; was biaa ngali asaaiti ia taman.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Biaabi ga giwaa ma ga laa tali sin lalaamua lot.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Lalaamua lot ga taxaana liman ga laa mii sin gelgel ma ga atsuraa, “U we iu na asaaiti iaa taman sa?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ga paare, “Biaa no Jiu, di se ukbal ngali atsuraa iu ngali giwaa Pol lalon no matan Sanidrin nowa, ngali di ba abaa malen di saan ngali xaa asasing usili ia.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Oro, nangaam taalnge sin di amuina a se xudu buxa ngen no sangaul aet ina no taamat biaa di ta man xuxii ngali ia. Di se xubatsi laa sin Moroaa ngali di ba xap angen o nun til di ba sas amantei ia. Talaawaa di se taxaaturung, di liiliisi ngali iu na siir sin xadi ningning.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Lalaamua lot a se tulen laa iwaa tsi xulaau ma ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa, we u se asaaiti iaa taman abala inesaait.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mil lalaamua lot a ilei xan no lalaamua ta lua ma ga tali no totore sin delulu. A we, “Gim na taxaaturungi no sangsangaul alua ina no unmakmaxil ma no sangaul apaasaalua ina unmakmaxil mii no ors ma no sangsangaul alua ina no unmakmaxil mii xadi no bili. Talaawaa nabing sin nan apaasaaet ina aua di ba tapaas laa Sasaria.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Gim na tali bula xa ors sin Pol ngali di ba solen ia ngali naba laa tsap axaau mu sangan Gawana Peliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 A atalaa inesaait laa sin Gawana.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Xaal sin Kolodias Lisias.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ilawaa taamat no Jiu di logotsi ma di ga saan ngali sas amantei. Oro iaa xaalame mii nugu no unmakmaxil ma iaa ga aleiwaa ia, amuina iaa se nanxilalaa we, ia taamat so in Rom.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Iaa saan ngali atii, ngalisa di ta atut tali no totore sin, biaabi iaa ga giwaa laangen sangan xadi Sanidrin.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Iaa tatanginai we, di atutali mamaxet sin Pol, amuina no atsutsuraa biaa ina xadi lo, oro di atutali ia gomsaa ngali laa sin minet o laa lalon anua lodo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Xa asaaiti iaa we, di ngiti ngali sas amantei iwaa taamat. Sauna mu iaa suk tulen xaalamengen sangaam. Iaa asaait awatwati bula abia no Jiu di ta ngiti ia ngali tali xadi adodo sin iu, ngali sen muina di ta saan ngali sas amantei ia.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ma no unmakmaxil di ga se xosaraa puaa xadi tinaxaa malen lalaamua ta asaaiti di. Di giwaa Pol mii di sin abia bing ma di ga le tali Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Leng papan, biaa no unmakmaxil di ta sosolen no ors di se laa mii Pol Sasaria, o biexaa unmakmaxil di se mula laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Biaa no unmakmaxil di se laa tsap Sasaria. Di se tali inesaait sin gawana ma di ga tali Pol sin.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gawana a se xoxoti inesaait o ga se atsuraa Pol, “Iu in lalon sen prowins?” A se atiixi, ia taamat in Silisia.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Gawana ga asaaiti, “Iaa ba alongen num mamaxet nawe biaa di, di ta atut tali iu di ba xaalame.” Mil ga se tali totore watwat ngali tali Pol lalon xan xariin anua King Erot, ngali no unxoxo di ba tilaamamil sin ia tia.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.