Atos 23
ncf (NCF) vs ARA
1 Pol a nanen tutiik laa sin abia Sanidrin ma ga paare, “Nugu no taamat, iaa se taxaawiti nugu tinaxaa sin Moroaa taman adodo axaau lalon nugu butsa pupua atalaawaa.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Sin abia iwaa lalaamua ina no unsausawit ila Ananias, a paare sin abia di ta til sangan Pol, ngali tabaii ngutsina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Mil Pol ga paare ngali ia, “Moroaa naba tabaii iu! U mat geramis lokobel oro lalon iu, u se us taman namaang tsaxa. Iu tsotso mu tia ngali ininte susugu sin xan lo Moses, oro iu tsaa, u tabaxi lo sin u ta asaaiti di ngali tabaii iaa.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Biaa di ta tiltil sangan Pol di we “Nangaam paare tsaxa sin iwaa xan unsausawit lapalaa Moroaa!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol a xisi, “Nugu no taamat, iaa xap nan xilalaa we ia lalaamua ina no unsausawit. Malen di tii se atalaa we, ‘Nangaam paare tsaxa sin xa unbanam ina num no inaman tsaa.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pol a se atiixi malen biexaal ina di no Saadusi ma biexaal no Paarasi. Pol ga xuup laa sin abia Sanidrin, “Nugu no taamat, iaa Paarasi atala ma iaa xan tsi Paarasi. Iaa til nan ininte amuina nugu tinaalnge sin tinapaas mula sin minet.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Biaa Pol ta paatina abala, inemagaae asuk tapaas labatina no Paarasi ma no Saadusi ma biaa kaunsel asuk tsekxirixi sin no xolot ta lua.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (No Saadusi di we a xap xa tinapaas mula ma xaa angelo o xaa tanua tsaxa, oro no Paarasi di taltaalnge sin abala no maarang araraa.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Biaa no inaman di suk atapaasi minagaa ma xuupkup. Biexaa unaasasing ina lo biaa no Paarasi di til lapalaa ma di ga paare, “Giem xap tatanginai xawas na tsaxa sin ilawaa taamat. Manaa xa tanua o xa angelo a papaare sin ia?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Biaa inemagaae atapaasi inesas, O lalaamua lot ga suk mataa, di ba soro sas atsoti Pol. A asaaiti xan no unmakmaxil ngali laa lapula ngali giwaa alen ia sin abia di ma ngali laa tali lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bing papan, Orong a le til sangan Pol, ga we, “U na til watwat, malen iu ta se papaare leng taman iaa tala Jerusalem, iu na laa papaare leng bula taman iaa Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Sin biaa lawaareng, biexa xumul ina no Jiu di ngiti Pol, di se xubatsi sin Moroaa ngali xap angen o nun til sin di ba ta sas amantei Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Biexaal bula papan no sangaul aet ina taamat di ngiti Pol.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Di laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no xusaak, ma di ga we, “Giem se xubatsi laa sin Moroaa ngali giem ba xap ngani xawas til sin giem ta se sas amantei Pol.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Biaabi talaawaa gim ma abia Sanidrin, gim na ningi lalaamua lot ina no unmakmaxil, ngali naba tali Pol nan no matan Sanidrin ngali gim ba abaa malen gim saan ngali asasing usili xan mamaet. Giem ba taxaaturung ngali sas amantei setauan sin naba ta tsap atala.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Oro biaa xan tsi moton Pol ta alongen abala engit asuk laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil ma ga asaaiti Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Mil Pol ga ilei iexa lalaamua ma ga asaaiti, “Giwaa ilawaa tsi xulaau laa sin lalaamua lot; was biaa ngali asaaiti ia taman.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Biaabi ga giwaa ma ga laa tali sin lalaamua lot.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Lalaamua lot ga taxaana liman ga laa mii sin gelgel ma ga atsuraa, “U we iu na asaaiti iaa taman sa?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ga paare, “Biaa no Jiu, di se ukbal ngali atsuraa iu ngali giwaa Pol lalon no matan Sanidrin nowa, ngali di ba abaa malen di saan ngali xaa asasing usili ia.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Oro, nangaam taalnge sin di amuina a se xudu buxa ngen no sangaul aet ina no taamat biaa di ta man xuxii ngali ia. Di se xubatsi laa sin Moroaa ngali di ba xap angen o nun til di ba sas amantei ia. Talaawaa di se taxaaturung, di liiliisi ngali iu na siir sin xadi ningning.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Lalaamua lot a se tulen laa iwaa tsi xulaau ma ga asaaiti, “Nangaam asaaiti xa, we u se asaaiti iaa taman abala inesaait.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Mil lalaamua lot a ilei xan no lalaamua ta lua ma ga tali no totore sin delulu. A we, “Gim na taxaaturungi no sangsangaul alua ina no unmakmaxil ma no sangaul apaasaalua ina unmakmaxil mii no ors ma no sangsangaul alua ina no unmakmaxil mii xadi no bili. Talaawaa nabing sin nan apaasaaet ina aua di ba tapaas laa Sasaria.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Gim na tali bula xa ors sin Pol ngali di ba solen ia ngali naba laa tsap axaau mu sangan Gawana Peliks.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 A atalaa inesaait laa sin Gawana.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Xaal sin Kolodias Lisias.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ilawaa taamat no Jiu di logotsi ma di ga saan ngali sas amantei. Oro iaa xaalame mii nugu no unmakmaxil ma iaa ga aleiwaa ia, amuina iaa se nanxilalaa we, ia taamat so in Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Iaa saan ngali atii, ngalisa di ta atut tali no totore sin, biaabi iaa ga giwaa laangen sangan xadi Sanidrin.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Iaa tatanginai we, di atutali mamaxet sin Pol, amuina no atsutsuraa biaa ina xadi lo, oro di atutali ia gomsaa ngali laa sin minet o laa lalon anua lodo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Xa asaaiti iaa we, di ngiti ngali sas amantei iwaa taamat. Sauna mu iaa suk tulen xaalamengen sangaam. Iaa asaait awatwati bula abia no Jiu di ta ngiti ia ngali tali xadi adodo sin iu, ngali sen muina di ta saan ngali sas amantei ia.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ma no unmakmaxil di ga se xosaraa puaa xadi tinaxaa malen lalaamua ta asaaiti di. Di giwaa Pol mii di sin abia bing ma di ga le tali Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Leng papan, biaa no unmakmaxil di ta sosolen no ors di se laa mii Pol Sasaria, o biexaa unmakmaxil di se mula laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Biaa no unmakmaxil di se laa tsap Sasaria. Di se tali inesaait sin gawana ma di ga tali Pol sin.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gawana a se xoxoti inesaait o ga se atsuraa Pol, “Iu in lalon sen prowins?” A se atiixi, ia taamat in Silisia.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Gawana ga asaaiti, “Iaa ba alongen num mamaxet nawe biaa di, di ta atut tali iu di ba xaalame.” Mil ga se tali totore watwat ngali tali Pol lalon xan xariin anua King Erot, ngali no unxoxo di ba tilaamamil sin ia tia.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.