Atos 22

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nugu no mom ma no turaagamasen, gim na lolong axaau sin senaara iaa ba ta paare leng taman, iaa xap xosaraa xawas na tsaxa.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Biaa di tii alongmen ta papaare sin totore Ibru, di tii suk bong.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Iaa Jiu. Nugu nagaa tii taxaana iaa lalon inaman laba Taasas lalon prowins Silisia. Oro Iaa tii lot lalon abia inaman laba. Iaa tii asasing paina Gamalel. Iaa tii suk asasing axaau taman xadi lo xida no iaaiaa. Ma iaa ga suk mangat buxa ngali Moroaa malen gim araraa talaawaa.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Iaa tii xaa tali mamaet sin biaa no unaamumusili abia xan Sal Orong ma sas atsoti di sin abia sal pupua sin xadi minet, iaa tii xaa tsiili bula no taamat ma no aina ma iaa ga lii di lalon anua lodo.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Malen bula lalaamua ina no unsausawit ma biaa kaunsel araraa di ba paare leng sin gim araraa, iaa xaa adi bula no inaatel xaal sin di, laa sin xadi no taamat in Damaaskas, ma iaa ga laa atia ngali giwaa abia no inaman malen no xaus laa Jerusalem ngali alet sosong.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Biexa leng labatina siaat se, iaa tii se xaalame atat ngali tsap Damaaskas. Sauna mu biaa tsilatsila ina rarar asuk xaal lapalaa balalangit ma ga suk le tsila ulti iaa.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Iaa xol laa lapula ma iaa ga alongen inan xa ta papaare ngali iaa ga we, ‘Sol, Sol! Ngalisa iu ta xosor atsoxoti iaa?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Iaa atsura, ‘Saa iu, Orong?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Biaa no turaaga, di tii lasi abia rarar oro di tii xap leng sin abia inan ina iwaa xa ta papaare sin iaa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Iaa atsuraa, ‘Orong, iaa ba se xosaraa sa?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Biaa no turaaga, di taxaana no limaaga ma di ga es laamuangen iaa laa Damaaskas amuina biaa tsilatsila ina rarar ta ababai no mataaga.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Iexa taamat iesan ilaa Ananias tii xaalame ngali le lasi iaa. Ia unaamumusili axaau ina xan lo Moses ma no Jiu araraa di ta manman tia, di suk manglen buxaai ia.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 A le til sangaaga ga paare, ‘Nugu taamat Sol, nanen mula.’ Tiwaa tsaa iaa suk pupua ngali lasi ia.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ga paare, ‘Xadi Moroaa xida no iaaiaa tii se axilangi iu ngali atii xan sirsiir ma ngali lasi Iwaa Untutiik, ma ngali alongmen no totore xaal sin ngutsina.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ngali iu ba xan tiltsoxoti sin no inaman araraa ngali sen maarang iu tii lasi ma alongen no.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ma talaawaa, u liliisi sa? U na tapaas, u na ningning sin iesan Orong Iesu ma u na adi axaxadaan ngali guraii lii num no namaang tsaxa.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Biaa iaa tii se mula laa Jerusalem ma iaa ga lo sausawit lalon Xan Anua Moroaa ma iaa ga lasi binalang nanen.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ma iaa ga lasi Orong ta papaare ngali iaa, ‘Isagaa, u na papaalii Jerusalem talaawaa tsaa, amuina no inaman atala di ba xap sirawaa num no papaare leng taman iaa.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Iaa xisi, ‘Orong, balawaa no taamat di atiixi we iaa tii xaa laa sin no anua sausawit xuxuuk ma laa sin biexa ma ngali tsiili ma lii di lalon no anua lodo ma ngali tsaapi biaa di, di ta taltaalnge sin iu.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ma biaa di ta pidi Stepan iwaa num tiltsoxoti, taman no xaat ma xan dal ga rue papan pula, iaa tii manman mii di ma iaa ga ukbal ngali sas amantei ia. Ma iaa tii ga xoxo sin xadi no uga disdis abia di, di ta pidi ia.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Mil Orong ga paare ngali iaa, ‘Laa; iaa ba tulen iu laa palpalaa sangan abia no Gentail.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Biaa malep di lolong til sin Pol ta paare weaatala, mil di ga xuup laa lapalaa, “Gim na sas amantei ia. A xap pupua ngali naba manman sin abala tino.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Biaa di ta lo xuupkup ma di ga lii xadi no uga disdis ngali tsaaparen lii kuku nan waa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Lalaamua ina no unmakmaxil asaaiti di ngali di na giwaa Pol laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil. A asaait awatwat abia di ngali di ba ririiti ma atsuraa ngalisa no inaman di ga xuupkup we atia sin ia.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Biaa no unmakmaxil di se pitsi no liman ngali di ba se ririiti, Pol ga paare sin iexa lalaamua ina no unmakmaxil ta tiltil tia, “A tutiik ngali gim ba ririiti taamat in Rom iwaa gim ta xap tatanginai xa xirabas sin?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Biaa iwaa lalaamua ta alongen abala asuk laa sangan lalaamua lot ma ga atsuraa, “U ba se xosaraa sa? Ilawaa taamat so in Rom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Lalaamua lot a se es laa sangan Pol ma ga atsuraa, “Asaaiti iaa, iu so in Rom?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Mil iwaa lalaamua lot ga paare, “Iaa tii se uuli xaraxin xuxute ngali tsap malen taamat in Rom.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Biaa no unmakmaxil di tii taxaaturung ngali atsuraa ma ririiti Pol, di suk isagaa ngali papaalii ia. Iwaa lalaamua lot asuk mataa amuina tii se atiixi we, tii se pitsi Pol, iwaa taamat so in Rom.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Leng papan, lalaamua lot a we na tsalei ngalisa so no Jiu di ga atutali no namaang tsaxa sin Pol. O di ga lubati no tsen sin ia ma asaaiti no lalaamua ina no unsausawit ma abia Sanidrin araraa ngali exumule. Mil ga giwaa Pol ngali til laamuaan di.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.