Atos 22
ncf (NCF) vs NVI
1 “Nugu no mom ma no turaagamasen, gim na lolong axaau sin senaara iaa ba ta paare leng taman, iaa xap xosaraa xawas na tsaxa.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Biaa di tii alongmen ta papaare sin totore Ibru, di tii suk bong.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Iaa Jiu. Nugu nagaa tii taxaana iaa lalon inaman laba Taasas lalon prowins Silisia. Oro Iaa tii lot lalon abia inaman laba. Iaa tii asasing paina Gamalel. Iaa tii suk asasing axaau taman xadi lo xida no iaaiaa. Ma iaa ga suk mangat buxa ngali Moroaa malen gim araraa talaawaa.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Iaa tii xaa tali mamaet sin biaa no unaamumusili abia xan Sal Orong ma sas atsoti di sin abia sal pupua sin xadi minet, iaa tii xaa tsiili bula no taamat ma no aina ma iaa ga lii di lalon anua lodo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Malen bula lalaamua ina no unsausawit ma biaa kaunsel araraa di ba paare leng sin gim araraa, iaa xaa adi bula no inaatel xaal sin di, laa sin xadi no taamat in Damaaskas, ma iaa ga laa atia ngali giwaa abia no inaman malen no xaus laa Jerusalem ngali alet sosong.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Biexa leng labatina siaat se, iaa tii se xaalame atat ngali tsap Damaaskas. Sauna mu biaa tsilatsila ina rarar asuk xaal lapalaa balalangit ma ga suk le tsila ulti iaa.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Iaa xol laa lapula ma iaa ga alongen inan xa ta papaare ngali iaa ga we, ‘Sol, Sol! Ngalisa iu ta xosor atsoxoti iaa?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Iaa atsura, ‘Saa iu, Orong?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Biaa no turaaga, di tii lasi abia rarar oro di tii xap leng sin abia inan ina iwaa xa ta papaare sin iaa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Iaa atsuraa, ‘Orong, iaa ba se xosaraa sa?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Biaa no turaaga, di taxaana no limaaga ma di ga es laamuangen iaa laa Damaaskas amuina biaa tsilatsila ina rarar ta ababai no mataaga.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Iexa taamat iesan ilaa Ananias tii xaalame ngali le lasi iaa. Ia unaamumusili axaau ina xan lo Moses ma no Jiu araraa di ta manman tia, di suk manglen buxaai ia.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 A le til sangaaga ga paare, ‘Nugu taamat Sol, nanen mula.’ Tiwaa tsaa iaa suk pupua ngali lasi ia.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ga paare, ‘Xadi Moroaa xida no iaaiaa tii se axilangi iu ngali atii xan sirsiir ma ngali lasi Iwaa Untutiik, ma ngali alongmen no totore xaal sin ngutsina.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ngali iu ba xan tiltsoxoti sin no inaman araraa ngali sen maarang iu tii lasi ma alongen no.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ma talaawaa, u liliisi sa? U na tapaas, u na ningning sin iesan Orong Iesu ma u na adi axaxadaan ngali guraii lii num no namaang tsaxa.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Biaa iaa tii se mula laa Jerusalem ma iaa ga lo sausawit lalon Xan Anua Moroaa ma iaa ga lasi binalang nanen.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ma iaa ga lasi Orong ta papaare ngali iaa, ‘Isagaa, u na papaalii Jerusalem talaawaa tsaa, amuina no inaman atala di ba xap sirawaa num no papaare leng taman iaa.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Iaa xisi, ‘Orong, balawaa no taamat di atiixi we iaa tii xaa laa sin no anua sausawit xuxuuk ma laa sin biexa ma ngali tsiili ma lii di lalon no anua lodo ma ngali tsaapi biaa di, di ta taltaalnge sin iu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ma biaa di ta pidi Stepan iwaa num tiltsoxoti, taman no xaat ma xan dal ga rue papan pula, iaa tii manman mii di ma iaa ga ukbal ngali sas amantei ia. Ma iaa tii ga xoxo sin xadi no uga disdis abia di, di ta pidi ia.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Mil Orong ga paare ngali iaa, ‘Laa; iaa ba tulen iu laa palpalaa sangan abia no Gentail.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Biaa malep di lolong til sin Pol ta paare weaatala, mil di ga xuup laa lapalaa, “Gim na sas amantei ia. A xap pupua ngali naba manman sin abala tino.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Biaa di ta lo xuupkup ma di ga lii xadi no uga disdis ngali tsaaparen lii kuku nan waa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Lalaamua ina no unmakmaxil asaaiti di ngali di na giwaa Pol laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil. A asaait awatwat abia di ngali di ba ririiti ma atsuraa ngalisa no inaman di ga xuupkup we atia sin ia.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Biaa no unmakmaxil di se pitsi no liman ngali di ba se ririiti, Pol ga paare sin iexa lalaamua ina no unmakmaxil ta tiltil tia, “A tutiik ngali gim ba ririiti taamat in Rom iwaa gim ta xap tatanginai xa xirabas sin?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Biaa iwaa lalaamua ta alongen abala asuk laa sangan lalaamua lot ma ga atsuraa, “U ba se xosaraa sa? Ilawaa taamat so in Rom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Lalaamua lot a se es laa sangan Pol ma ga atsuraa, “Asaaiti iaa, iu so in Rom?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Mil iwaa lalaamua lot ga paare, “Iaa tii se uuli xaraxin xuxute ngali tsap malen taamat in Rom.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Biaa no unmakmaxil di tii taxaaturung ngali atsuraa ma ririiti Pol, di suk isagaa ngali papaalii ia. Iwaa lalaamua lot asuk mataa amuina tii se atiixi we, tii se pitsi Pol, iwaa taamat so in Rom.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Leng papan, lalaamua lot a we na tsalei ngalisa so no Jiu di ga atutali no namaang tsaxa sin Pol. O di ga lubati no tsen sin ia ma asaaiti no lalaamua ina no unsausawit ma abia Sanidrin araraa ngali exumule. Mil ga giwaa Pol ngali til laamuaan di.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.