Atos 22

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nugu no mom ma no turaagamasen, gim na lolong axaau sin senaara iaa ba ta paare leng taman, iaa xap xosaraa xawas na tsaxa.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Biaa di tii alongmen ta papaare sin totore Ibru, di tii suk bong.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Iaa Jiu. Nugu nagaa tii taxaana iaa lalon inaman laba Taasas lalon prowins Silisia. Oro Iaa tii lot lalon abia inaman laba. Iaa tii asasing paina Gamalel. Iaa tii suk asasing axaau taman xadi lo xida no iaaiaa. Ma iaa ga suk mangat buxa ngali Moroaa malen gim araraa talaawaa.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Iaa tii xaa tali mamaet sin biaa no unaamumusili abia xan Sal Orong ma sas atsoti di sin abia sal pupua sin xadi minet, iaa tii xaa tsiili bula no taamat ma no aina ma iaa ga lii di lalon anua lodo.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Malen bula lalaamua ina no unsausawit ma biaa kaunsel araraa di ba paare leng sin gim araraa, iaa xaa adi bula no inaatel xaal sin di, laa sin xadi no taamat in Damaaskas, ma iaa ga laa atia ngali giwaa abia no inaman malen no xaus laa Jerusalem ngali alet sosong.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Biexa leng labatina siaat se, iaa tii se xaalame atat ngali tsap Damaaskas. Sauna mu biaa tsilatsila ina rarar asuk xaal lapalaa balalangit ma ga suk le tsila ulti iaa.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Iaa xol laa lapula ma iaa ga alongen inan xa ta papaare ngali iaa ga we, ‘Sol, Sol! Ngalisa iu ta xosor atsoxoti iaa?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Iaa atsura, ‘Saa iu, Orong?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Biaa no turaaga, di tii lasi abia rarar oro di tii xap leng sin abia inan ina iwaa xa ta papaare sin iaa.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Iaa atsuraa, ‘Orong, iaa ba se xosaraa sa?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Biaa no turaaga, di taxaana no limaaga ma di ga es laamuangen iaa laa Damaaskas amuina biaa tsilatsila ina rarar ta ababai no mataaga.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Iexa taamat iesan ilaa Ananias tii xaalame ngali le lasi iaa. Ia unaamumusili axaau ina xan lo Moses ma no Jiu araraa di ta manman tia, di suk manglen buxaai ia.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A le til sangaaga ga paare, ‘Nugu taamat Sol, nanen mula.’ Tiwaa tsaa iaa suk pupua ngali lasi ia.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ga paare, ‘Xadi Moroaa xida no iaaiaa tii se axilangi iu ngali atii xan sirsiir ma ngali lasi Iwaa Untutiik, ma ngali alongmen no totore xaal sin ngutsina.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ngali iu ba xan tiltsoxoti sin no inaman araraa ngali sen maarang iu tii lasi ma alongen no.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ma talaawaa, u liliisi sa? U na tapaas, u na ningning sin iesan Orong Iesu ma u na adi axaxadaan ngali guraii lii num no namaang tsaxa.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Biaa iaa tii se mula laa Jerusalem ma iaa ga lo sausawit lalon Xan Anua Moroaa ma iaa ga lasi binalang nanen.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ma iaa ga lasi Orong ta papaare ngali iaa, ‘Isagaa, u na papaalii Jerusalem talaawaa tsaa, amuina no inaman atala di ba xap sirawaa num no papaare leng taman iaa.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Iaa xisi, ‘Orong, balawaa no taamat di atiixi we iaa tii xaa laa sin no anua sausawit xuxuuk ma laa sin biexa ma ngali tsiili ma lii di lalon no anua lodo ma ngali tsaapi biaa di, di ta taltaalnge sin iu.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ma biaa di ta pidi Stepan iwaa num tiltsoxoti, taman no xaat ma xan dal ga rue papan pula, iaa tii manman mii di ma iaa ga ukbal ngali sas amantei ia. Ma iaa tii ga xoxo sin xadi no uga disdis abia di, di ta pidi ia.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Mil Orong ga paare ngali iaa, ‘Laa; iaa ba tulen iu laa palpalaa sangan abia no Gentail.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Biaa malep di lolong til sin Pol ta paare weaatala, mil di ga xuup laa lapalaa, “Gim na sas amantei ia. A xap pupua ngali naba manman sin abala tino.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Biaa di ta lo xuupkup ma di ga lii xadi no uga disdis ngali tsaaparen lii kuku nan waa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Lalaamua ina no unmakmaxil asaaiti di ngali di na giwaa Pol laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil. A asaait awatwat abia di ngali di ba ririiti ma atsuraa ngalisa no inaman di ga xuupkup we atia sin ia.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Biaa no unmakmaxil di se pitsi no liman ngali di ba se ririiti, Pol ga paare sin iexa lalaamua ina no unmakmaxil ta tiltil tia, “A tutiik ngali gim ba ririiti taamat in Rom iwaa gim ta xap tatanginai xa xirabas sin?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Biaa iwaa lalaamua ta alongen abala asuk laa sangan lalaamua lot ma ga atsuraa, “U ba se xosaraa sa? Ilawaa taamat so in Rom.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Lalaamua lot a se es laa sangan Pol ma ga atsuraa, “Asaaiti iaa, iu so in Rom?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Mil iwaa lalaamua lot ga paare, “Iaa tii se uuli xaraxin xuxute ngali tsap malen taamat in Rom.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Biaa no unmakmaxil di tii taxaaturung ngali atsuraa ma ririiti Pol, di suk isagaa ngali papaalii ia. Iwaa lalaamua lot asuk mataa amuina tii se atiixi we, tii se pitsi Pol, iwaa taamat so in Rom.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Leng papan, lalaamua lot a we na tsalei ngalisa so no Jiu di ga atutali no namaang tsaxa sin Pol. O di ga lubati no tsen sin ia ma asaaiti no lalaamua ina no unsausawit ma abia Sanidrin araraa ngali exumule. Mil ga giwaa Pol ngali til laamuaan di.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.