Atos 21

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulina giem ta se papaalii di taman lolbiir, giem se laa tutiik Kos. Leng papan giem se laa Rodes, ma xaal atia giem laa Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Giem tatanginai mono ta tabaxi Ponisia ma giem ga pis xaa papan ma giem ga se tuut laa.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Mulina giem tii se lasi ienusa Saipras ma giem ga tuut laa nan no paxel ina ienusa, giem ga tuut laa nan prowins Siria. Giem se laa tsal lalon inaman laba Taia biaa nagiem mono ta atsuul tali no maarang atia.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Giem tatanginai biexaa tsi asasing ma giem ga manman mii di atia sin wik axuuk. Di amusili Nantanua Pat, di ga paare sin Pol, “Nangaam laa Jerusalem.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Oro biaa wik tii se liu. Giem se papaalii Taia ma amusili nagiem sal. No tsi asasing araraa mii xadi no tubu ma xadi no tsixi, di es tsuul tsoxomi giem xaal lalon inaman laba, tiwaa xuen, giem sage putput ma giem ga sawit.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Mil, biaa giem ta se paare xubalaasaai engen giem, giem pis xaa papan mono ma di ga se mula laa lokobel.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Giem sebula tapaas amusili nagiem sal xaal Taia ma giem se laa tsal nan inaman laba Tolemes. Lalon abia xolot, giem se ebulis mii no untaltaalnge, ma giem ga se manman mii di tia sin nan leng ta xuuk.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Giem tapaas sin leng papan, giem ga se laa tsap Sasaria. Ma giem se laa manman lalon xan anua Pilip. Pilip iwaa unbabaais, ma ia ina abia apaasaalua ina abia no taamat di ta tiltsomi no aposal.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Xan no tsaana detuu et ma di xap maxis. Detuu xaa tali xan totore Moroaa tsaa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Giem se manman atia sin no daan leng o iexa propet iesan ilaa Agabas tii xaal lapalaa Judaia.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ma ga xaalame sangan giem ma ga adi xan biaal ilaa Pol ma ga rotsi no liman ma no xaden tsaa taman, ga we, “Nantanua Pat a paare, ‘Sin abala sal, no Jiu in Jerusalem di ba pitsi tapkina abala biaal ma di na tali sin no Gentail.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Biaa giem tii se alongmen abala, giem mii no inaman tia, giem ningi buxaai Pol ngali naba xap laa lapalaa Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pol a laa ma ga xisi di we atala, “Ngalisa gim ta tengteng ma gim ga baxi nugu butsa? Iaa taxaaturung mu ngali di ba pitsi iaa oro ina met bula lapalaa Jerusalem, ngali iesan Orong Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Giem se xap pupua ngali puxutsi xan adodo, giem se papaalii mu ia ma giem ga we, “Gita ba xap tilbanti. A se manman paina xan sirsiir Orong.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Mulina abia, giem se taxaaturung ma giem ga se laa lapalaa Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Biexaa tsi asasing in Sasaria di xaalame mii giem ma di ga le tali giem lalon xan anua Nason, iwaa giem ba ta manman mii. Ia taamat in Saipras ma ia taamat in tii setauan ina no tsi asasing.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Biaa giem ta se laa tsap Jerusalem, no untaltaalnge, biaa nagiem no taamat di suk suei giem taman tataton.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Sin leng papan, Pol ma giem se araraa giem laa lasi Jeims, ma no xusaak araraa bula di manman tia.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pol a suei atatoni di taman malina ma ga paatinai no inaatalem amusili abia xan tinaxaa Moroaa biaa tii xosaraa labatina no Gentail, lalon abia xan inatalil.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Biaa di tii alongen abala, di suk paʼii Moroaa, ma di ga paare ngali Pol, “U na lasi nagiem taamat, aisa bala no tausan ina no Jiu, di se taltaalnge, ma di se araraa di mangat buxa ngali amusili xan lo Moses.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Biexaal di asaaiti di we, u asingan no Jiu araraa, biaa di ta manman labatina no Gentail, ngali taaltalu sin xan lo Moses. Ma u asaaiti di ngali di ba xap axasaui xadi no tsi ma di ba xap bula amusili xida namaang.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Gita ba se xosaraa sa? Balawaa di ba se alongen malen iu se xaalame tala.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Iu na xosaraa senaara giem ta se asaaiti iu. No taamat detuu et bala mii giem detuu se xosaraa xuxubu laa sin Moroaa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 U na giwaa abala no taamat, ma gim arie laa lalon Xan Anua Moroaa ngali tsigaii abia namaang ina amixati ma na uuli xadi iliil ngali rii lii no ulin xuan di, mil no inaman di ba atii we a xap xa so sin xadi inaatalem ina iu. Oro iu tsaa iu amusili xan lo Moses.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Oro ngali abia, no untaltaalnge ina Gentail, giem se atatal laa sin di taman nagiem adodo. Giem asaaiti di ngali di na xap ngani luxaal biaa di ta tsutsungit laa sin no malagan, ma di ba xap nungi dal, ma di na xap ngani abia no nganei di ta luti. Ma gim nangaam exus mii no aina di ta xap maxis sin di.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Sin leng papan, Pol a giwaa no taamat ma ga arie amixati ia tsaa mii di. A se es laa lalon Xan Anua Moroaa, ngali paare leng taman no leng ina guraii auuli di naba xap sin sen leng ma ngali tali tinabel sin di xuxuuk.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Biaa no leng ta paasaalua ina amixati ta atat ngali xap, biexaa Jiu lalon prowins Asia di tii se lasi Pol lalon Xan Anua Moroaa. Di atapaasi malep taman no minagaa ma di ga logotsi ia.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Di xuupkup papaare we, “No taamat in Israel, gim na tiltsomi giem! Ilawaa taamat a laa sin no daan xolot ma ga asingan no inaman sin no xolot araraa ngali epuske mii nagiem no inaman, ma xida no lo ma balawaa xolot. O talaawaa a se gii atsigali biexaa Gentail laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga amorokoni.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Biexaal di tii setauan lasi Tropimas ia taamat in Epeso mii Pol lalon abia inaman laba. Ma di ga adodo we Pol tii giwaa ia laa lalon Xan Anua Moroaa.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 No inaman lalon abia inaman laba Jerusalem di suk lol tsaxa. No inaman di sol xaal sin no daan xolot ma di ga le logotsi Pol. Di tataii atsuulngi xaal lalon Xan Anua Moroaa, ma tiwaa tsaa di suk tsaxali no matan mat.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Di we na se sas amantei Pol o lalaamua lot ina no unmakmaxil in Rom ga se alongen inesaait malen inaman araraa Jerusalem di epurutsaae.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Sauna mu, tii giwaa no lalaamua ma no unmakmaxil di ga sol laa lapula sangan abia malep. Biaa no taamat di ta lasi iwaa lalaamua lot ma xan no unmakmaxil, di se xap tsaapi bula Pol.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Lalaamua lot a se xaalame ma tii ga se tsiili ia. A paare watwat ngali no unmakmaxil di na rotsi Pol taman no tsen ta lua. Mil ga atsura. “Sa taamat aila? Ma a xosaraa sa?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Biexaal ina abia malep di xuup papaatinai biexa was, o biexaal di xuup papaatinai was xaatsap. Biaabi iwaa lalaamua lot ga xap pupua ngali tatanginai soina, amuina sin abia ngaarere. A paare watwat ngali atsigali Pol lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Biaa Pol ta se es tsap sangan no matsabal, biaa malep di suk magaa buxa ngali tsaapi Pol, biaabi no unmakmaxil di ga suk atsaxei ia.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Biaa malep di ta eses amamil di lo xuup papaatinai, “Giem na sas amantei!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Biaa no unmakmaxil di se taxaaturung ngali giwaa Pol laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil, o atsuraa lalaamua lot, “A pupua ngali iaa ba asaaiti iu taman xawas?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 A xap iu aia taamat in Igip iwaa ta atiltsoli no epurutsaae ma laamuangen no tausan aet (4,000) ina no unsasas lalon xobel xenken biil sin balaa xaa leng ta se xap?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol a xisi, “Iaa taan Jiu lalon xobel Taasas, lalon prowins Silisia. Iaa taamat so lalon abia xariin inaman laba. Timaa, iaa we ina ben paare sin no inaman.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Lalaamua asiir ngali naba totore. Pol a til papan matsabal ma ga xosaraa axixila ngali man adamis taman no liman sin abia malep. Biaa di tii se bong, ga se paare laa sin no inaman taman xadi totore Ibru.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.