Atos 21

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulina giem ta se papaalii di taman lolbiir, giem se laa tutiik Kos. Leng papan giem se laa Rodes, ma xaal atia giem laa Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Giem tatanginai mono ta tabaxi Ponisia ma giem ga pis xaa papan ma giem ga se tuut laa.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mulina giem tii se lasi ienusa Saipras ma giem ga tuut laa nan no paxel ina ienusa, giem ga tuut laa nan prowins Siria. Giem se laa tsal lalon inaman laba Taia biaa nagiem mono ta atsuul tali no maarang atia.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Giem tatanginai biexaa tsi asasing ma giem ga manman mii di atia sin wik axuuk. Di amusili Nantanua Pat, di ga paare sin Pol, “Nangaam laa Jerusalem.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Oro biaa wik tii se liu. Giem se papaalii Taia ma amusili nagiem sal. No tsi asasing araraa mii xadi no tubu ma xadi no tsixi, di es tsuul tsoxomi giem xaal lalon inaman laba, tiwaa xuen, giem sage putput ma giem ga sawit.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Mil, biaa giem ta se paare xubalaasaai engen giem, giem pis xaa papan mono ma di ga se mula laa lokobel.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Giem sebula tapaas amusili nagiem sal xaal Taia ma giem se laa tsal nan inaman laba Tolemes. Lalon abia xolot, giem se ebulis mii no untaltaalnge, ma giem ga se manman mii di tia sin nan leng ta xuuk.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Giem tapaas sin leng papan, giem ga se laa tsap Sasaria. Ma giem se laa manman lalon xan anua Pilip. Pilip iwaa unbabaais, ma ia ina abia apaasaalua ina abia no taamat di ta tiltsomi no aposal.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Xan no tsaana detuu et ma di xap maxis. Detuu xaa tali xan totore Moroaa tsaa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Giem se manman atia sin no daan leng o iexa propet iesan ilaa Agabas tii xaal lapalaa Judaia.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ma ga xaalame sangan giem ma ga adi xan biaal ilaa Pol ma ga rotsi no liman ma no xaden tsaa taman, ga we, “Nantanua Pat a paare, ‘Sin abala sal, no Jiu in Jerusalem di ba pitsi tapkina abala biaal ma di na tali sin no Gentail.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Biaa giem tii se alongmen abala, giem mii no inaman tia, giem ningi buxaai Pol ngali naba xap laa lapalaa Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pol a laa ma ga xisi di we atala, “Ngalisa gim ta tengteng ma gim ga baxi nugu butsa? Iaa taxaaturung mu ngali di ba pitsi iaa oro ina met bula lapalaa Jerusalem, ngali iesan Orong Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Giem se xap pupua ngali puxutsi xan adodo, giem se papaalii mu ia ma giem ga we, “Gita ba xap tilbanti. A se manman paina xan sirsiir Orong.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Mulina abia, giem se taxaaturung ma giem ga se laa lapalaa Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Biexaa tsi asasing in Sasaria di xaalame mii giem ma di ga le tali giem lalon xan anua Nason, iwaa giem ba ta manman mii. Ia taamat in Saipras ma ia taamat in tii setauan ina no tsi asasing.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Biaa giem ta se laa tsap Jerusalem, no untaltaalnge, biaa nagiem no taamat di suk suei giem taman tataton.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Sin leng papan, Pol ma giem se araraa giem laa lasi Jeims, ma no xusaak araraa bula di manman tia.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol a suei atatoni di taman malina ma ga paatinai no inaatalem amusili abia xan tinaxaa Moroaa biaa tii xosaraa labatina no Gentail, lalon abia xan inatalil.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Biaa di tii alongen abala, di suk paʼii Moroaa, ma di ga paare ngali Pol, “U na lasi nagiem taamat, aisa bala no tausan ina no Jiu, di se taltaalnge, ma di se araraa di mangat buxa ngali amusili xan lo Moses.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Biexaal di asaaiti di we, u asingan no Jiu araraa, biaa di ta manman labatina no Gentail, ngali taaltalu sin xan lo Moses. Ma u asaaiti di ngali di ba xap axasaui xadi no tsi ma di ba xap bula amusili xida namaang.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Gita ba se xosaraa sa? Balawaa di ba se alongen malen iu se xaalame tala.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Iu na xosaraa senaara giem ta se asaaiti iu. No taamat detuu et bala mii giem detuu se xosaraa xuxubu laa sin Moroaa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 U na giwaa abala no taamat, ma gim arie laa lalon Xan Anua Moroaa ngali tsigaii abia namaang ina amixati ma na uuli xadi iliil ngali rii lii no ulin xuan di, mil no inaman di ba atii we a xap xa so sin xadi inaatalem ina iu. Oro iu tsaa iu amusili xan lo Moses.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Oro ngali abia, no untaltaalnge ina Gentail, giem se atatal laa sin di taman nagiem adodo. Giem asaaiti di ngali di na xap ngani luxaal biaa di ta tsutsungit laa sin no malagan, ma di ba xap nungi dal, ma di na xap ngani abia no nganei di ta luti. Ma gim nangaam exus mii no aina di ta xap maxis sin di.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Sin leng papan, Pol a giwaa no taamat ma ga arie amixati ia tsaa mii di. A se es laa lalon Xan Anua Moroaa, ngali paare leng taman no leng ina guraii auuli di naba xap sin sen leng ma ngali tali tinabel sin di xuxuuk.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Biaa no leng ta paasaalua ina amixati ta atat ngali xap, biexaa Jiu lalon prowins Asia di tii se lasi Pol lalon Xan Anua Moroaa. Di atapaasi malep taman no minagaa ma di ga logotsi ia.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Di xuupkup papaare we, “No taamat in Israel, gim na tiltsomi giem! Ilawaa taamat a laa sin no daan xolot ma ga asingan no inaman sin no xolot araraa ngali epuske mii nagiem no inaman, ma xida no lo ma balawaa xolot. O talaawaa a se gii atsigali biexaa Gentail laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga amorokoni.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Biexaal di tii setauan lasi Tropimas ia taamat in Epeso mii Pol lalon abia inaman laba. Ma di ga adodo we Pol tii giwaa ia laa lalon Xan Anua Moroaa.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 No inaman lalon abia inaman laba Jerusalem di suk lol tsaxa. No inaman di sol xaal sin no daan xolot ma di ga le logotsi Pol. Di tataii atsuulngi xaal lalon Xan Anua Moroaa, ma tiwaa tsaa di suk tsaxali no matan mat.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Di we na se sas amantei Pol o lalaamua lot ina no unmakmaxil in Rom ga se alongen inesaait malen inaman araraa Jerusalem di epurutsaae.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Sauna mu, tii giwaa no lalaamua ma no unmakmaxil di ga sol laa lapula sangan abia malep. Biaa no taamat di ta lasi iwaa lalaamua lot ma xan no unmakmaxil, di se xap tsaapi bula Pol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Lalaamua lot a se xaalame ma tii ga se tsiili ia. A paare watwat ngali no unmakmaxil di na rotsi Pol taman no tsen ta lua. Mil ga atsura. “Sa taamat aila? Ma a xosaraa sa?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Biexaal ina abia malep di xuup papaatinai biexa was, o biexaal di xuup papaatinai was xaatsap. Biaabi iwaa lalaamua lot ga xap pupua ngali tatanginai soina, amuina sin abia ngaarere. A paare watwat ngali atsigali Pol lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Biaa Pol ta se es tsap sangan no matsabal, biaa malep di suk magaa buxa ngali tsaapi Pol, biaabi no unmakmaxil di ga suk atsaxei ia.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Biaa malep di ta eses amamil di lo xuup papaatinai, “Giem na sas amantei!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Biaa no unmakmaxil di se taxaaturung ngali giwaa Pol laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil, o atsuraa lalaamua lot, “A pupua ngali iaa ba asaaiti iu taman xawas?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A xap iu aia taamat in Igip iwaa ta atiltsoli no epurutsaae ma laamuangen no tausan aet (4,000) ina no unsasas lalon xobel xenken biil sin balaa xaa leng ta se xap?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol a xisi, “Iaa taan Jiu lalon xobel Taasas, lalon prowins Silisia. Iaa taamat so lalon abia xariin inaman laba. Timaa, iaa we ina ben paare sin no inaman.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Lalaamua asiir ngali naba totore. Pol a til papan matsabal ma ga xosaraa axixila ngali man adamis taman no liman sin abia malep. Biaa di tii se bong, ga se paare laa sin no inaman taman xadi totore Ibru.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.