Atos 21
ncf (NCF) vs ARA
1 Mulina giem ta se papaalii di taman lolbiir, giem se laa tutiik Kos. Leng papan giem se laa Rodes, ma xaal atia giem laa Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Giem tatanginai mono ta tabaxi Ponisia ma giem ga pis xaa papan ma giem ga se tuut laa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Mulina giem tii se lasi ienusa Saipras ma giem ga tuut laa nan no paxel ina ienusa, giem ga tuut laa nan prowins Siria. Giem se laa tsal lalon inaman laba Taia biaa nagiem mono ta atsuul tali no maarang atia.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Giem tatanginai biexaa tsi asasing ma giem ga manman mii di atia sin wik axuuk. Di amusili Nantanua Pat, di ga paare sin Pol, “Nangaam laa Jerusalem.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Oro biaa wik tii se liu. Giem se papaalii Taia ma amusili nagiem sal. No tsi asasing araraa mii xadi no tubu ma xadi no tsixi, di es tsuul tsoxomi giem xaal lalon inaman laba, tiwaa xuen, giem sage putput ma giem ga sawit.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Mil, biaa giem ta se paare xubalaasaai engen giem, giem pis xaa papan mono ma di ga se mula laa lokobel.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Giem sebula tapaas amusili nagiem sal xaal Taia ma giem se laa tsal nan inaman laba Tolemes. Lalon abia xolot, giem se ebulis mii no untaltaalnge, ma giem ga se manman mii di tia sin nan leng ta xuuk.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Giem tapaas sin leng papan, giem ga se laa tsap Sasaria. Ma giem se laa manman lalon xan anua Pilip. Pilip iwaa unbabaais, ma ia ina abia apaasaalua ina abia no taamat di ta tiltsomi no aposal.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Xan no tsaana detuu et ma di xap maxis. Detuu xaa tali xan totore Moroaa tsaa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Giem se manman atia sin no daan leng o iexa propet iesan ilaa Agabas tii xaal lapalaa Judaia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ma ga xaalame sangan giem ma ga adi xan biaal ilaa Pol ma ga rotsi no liman ma no xaden tsaa taman, ga we, “Nantanua Pat a paare, ‘Sin abala sal, no Jiu in Jerusalem di ba pitsi tapkina abala biaal ma di na tali sin no Gentail.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Biaa giem tii se alongmen abala, giem mii no inaman tia, giem ningi buxaai Pol ngali naba xap laa lapalaa Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pol a laa ma ga xisi di we atala, “Ngalisa gim ta tengteng ma gim ga baxi nugu butsa? Iaa taxaaturung mu ngali di ba pitsi iaa oro ina met bula lapalaa Jerusalem, ngali iesan Orong Iesu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Giem se xap pupua ngali puxutsi xan adodo, giem se papaalii mu ia ma giem ga we, “Gita ba xap tilbanti. A se manman paina xan sirsiir Orong.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mulina abia, giem se taxaaturung ma giem ga se laa lapalaa Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Biexaa tsi asasing in Sasaria di xaalame mii giem ma di ga le tali giem lalon xan anua Nason, iwaa giem ba ta manman mii. Ia taamat in Saipras ma ia taamat in tii setauan ina no tsi asasing.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Biaa giem ta se laa tsap Jerusalem, no untaltaalnge, biaa nagiem no taamat di suk suei giem taman tataton.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sin leng papan, Pol ma giem se araraa giem laa lasi Jeims, ma no xusaak araraa bula di manman tia.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol a suei atatoni di taman malina ma ga paatinai no inaatalem amusili abia xan tinaxaa Moroaa biaa tii xosaraa labatina no Gentail, lalon abia xan inatalil.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Biaa di tii alongen abala, di suk paʼii Moroaa, ma di ga paare ngali Pol, “U na lasi nagiem taamat, aisa bala no tausan ina no Jiu, di se taltaalnge, ma di se araraa di mangat buxa ngali amusili xan lo Moses.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Biexaal di asaaiti di we, u asingan no Jiu araraa, biaa di ta manman labatina no Gentail, ngali taaltalu sin xan lo Moses. Ma u asaaiti di ngali di ba xap axasaui xadi no tsi ma di ba xap bula amusili xida namaang.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Gita ba se xosaraa sa? Balawaa di ba se alongen malen iu se xaalame tala.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Iu na xosaraa senaara giem ta se asaaiti iu. No taamat detuu et bala mii giem detuu se xosaraa xuxubu laa sin Moroaa.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 U na giwaa abala no taamat, ma gim arie laa lalon Xan Anua Moroaa ngali tsigaii abia namaang ina amixati ma na uuli xadi iliil ngali rii lii no ulin xuan di, mil no inaman di ba atii we a xap xa so sin xadi inaatalem ina iu. Oro iu tsaa iu amusili xan lo Moses.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Oro ngali abia, no untaltaalnge ina Gentail, giem se atatal laa sin di taman nagiem adodo. Giem asaaiti di ngali di na xap ngani luxaal biaa di ta tsutsungit laa sin no malagan, ma di ba xap nungi dal, ma di na xap ngani abia no nganei di ta luti. Ma gim nangaam exus mii no aina di ta xap maxis sin di.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Sin leng papan, Pol a giwaa no taamat ma ga arie amixati ia tsaa mii di. A se es laa lalon Xan Anua Moroaa, ngali paare leng taman no leng ina guraii auuli di naba xap sin sen leng ma ngali tali tinabel sin di xuxuuk.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Biaa no leng ta paasaalua ina amixati ta atat ngali xap, biexaa Jiu lalon prowins Asia di tii se lasi Pol lalon Xan Anua Moroaa. Di atapaasi malep taman no minagaa ma di ga logotsi ia.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Di xuupkup papaare we, “No taamat in Israel, gim na tiltsomi giem! Ilawaa taamat a laa sin no daan xolot ma ga asingan no inaman sin no xolot araraa ngali epuske mii nagiem no inaman, ma xida no lo ma balawaa xolot. O talaawaa a se gii atsigali biexaa Gentail laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga amorokoni.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Biexaal di tii setauan lasi Tropimas ia taamat in Epeso mii Pol lalon abia inaman laba. Ma di ga adodo we Pol tii giwaa ia laa lalon Xan Anua Moroaa.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 No inaman lalon abia inaman laba Jerusalem di suk lol tsaxa. No inaman di sol xaal sin no daan xolot ma di ga le logotsi Pol. Di tataii atsuulngi xaal lalon Xan Anua Moroaa, ma tiwaa tsaa di suk tsaxali no matan mat.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Di we na se sas amantei Pol o lalaamua lot ina no unmakmaxil in Rom ga se alongen inesaait malen inaman araraa Jerusalem di epurutsaae.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sauna mu, tii giwaa no lalaamua ma no unmakmaxil di ga sol laa lapula sangan abia malep. Biaa no taamat di ta lasi iwaa lalaamua lot ma xan no unmakmaxil, di se xap tsaapi bula Pol.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Lalaamua lot a se xaalame ma tii ga se tsiili ia. A paare watwat ngali no unmakmaxil di na rotsi Pol taman no tsen ta lua. Mil ga atsura. “Sa taamat aila? Ma a xosaraa sa?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Biexaal ina abia malep di xuup papaatinai biexa was, o biexaal di xuup papaatinai was xaatsap. Biaabi iwaa lalaamua lot ga xap pupua ngali tatanginai soina, amuina sin abia ngaarere. A paare watwat ngali atsigali Pol lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Biaa Pol ta se es tsap sangan no matsabal, biaa malep di suk magaa buxa ngali tsaapi Pol, biaabi no unmakmaxil di ga suk atsaxei ia.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Biaa malep di ta eses amamil di lo xuup papaatinai, “Giem na sas amantei!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Biaa no unmakmaxil di se taxaaturung ngali giwaa Pol laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil, o atsuraa lalaamua lot, “A pupua ngali iaa ba asaaiti iu taman xawas?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A xap iu aia taamat in Igip iwaa ta atiltsoli no epurutsaae ma laamuangen no tausan aet (4,000) ina no unsasas lalon xobel xenken biil sin balaa xaa leng ta se xap?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pol a xisi, “Iaa taan Jiu lalon xobel Taasas, lalon prowins Silisia. Iaa taamat so lalon abia xariin inaman laba. Timaa, iaa we ina ben paare sin no inaman.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Lalaamua asiir ngali naba totore. Pol a til papan matsabal ma ga xosaraa axixila ngali man adamis taman no liman sin abia malep. Biaa di tii se bong, ga se paare laa sin no inaman taman xadi totore Ibru.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.