Atos 21

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulina giem ta se papaalii di taman lolbiir, giem se laa tutiik Kos. Leng papan giem se laa Rodes, ma xaal atia giem laa Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Giem tatanginai mono ta tabaxi Ponisia ma giem ga pis xaa papan ma giem ga se tuut laa.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Mulina giem tii se lasi ienusa Saipras ma giem ga tuut laa nan no paxel ina ienusa, giem ga tuut laa nan prowins Siria. Giem se laa tsal lalon inaman laba Taia biaa nagiem mono ta atsuul tali no maarang atia.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Giem tatanginai biexaa tsi asasing ma giem ga manman mii di atia sin wik axuuk. Di amusili Nantanua Pat, di ga paare sin Pol, “Nangaam laa Jerusalem.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Oro biaa wik tii se liu. Giem se papaalii Taia ma amusili nagiem sal. No tsi asasing araraa mii xadi no tubu ma xadi no tsixi, di es tsuul tsoxomi giem xaal lalon inaman laba, tiwaa xuen, giem sage putput ma giem ga sawit.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Mil, biaa giem ta se paare xubalaasaai engen giem, giem pis xaa papan mono ma di ga se mula laa lokobel.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Giem sebula tapaas amusili nagiem sal xaal Taia ma giem se laa tsal nan inaman laba Tolemes. Lalon abia xolot, giem se ebulis mii no untaltaalnge, ma giem ga se manman mii di tia sin nan leng ta xuuk.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Giem tapaas sin leng papan, giem ga se laa tsap Sasaria. Ma giem se laa manman lalon xan anua Pilip. Pilip iwaa unbabaais, ma ia ina abia apaasaalua ina abia no taamat di ta tiltsomi no aposal.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Xan no tsaana detuu et ma di xap maxis. Detuu xaa tali xan totore Moroaa tsaa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Giem se manman atia sin no daan leng o iexa propet iesan ilaa Agabas tii xaal lapalaa Judaia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ma ga xaalame sangan giem ma ga adi xan biaal ilaa Pol ma ga rotsi no liman ma no xaden tsaa taman, ga we, “Nantanua Pat a paare, ‘Sin abala sal, no Jiu in Jerusalem di ba pitsi tapkina abala biaal ma di na tali sin no Gentail.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Biaa giem tii se alongmen abala, giem mii no inaman tia, giem ningi buxaai Pol ngali naba xap laa lapalaa Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pol a laa ma ga xisi di we atala, “Ngalisa gim ta tengteng ma gim ga baxi nugu butsa? Iaa taxaaturung mu ngali di ba pitsi iaa oro ina met bula lapalaa Jerusalem, ngali iesan Orong Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Giem se xap pupua ngali puxutsi xan adodo, giem se papaalii mu ia ma giem ga we, “Gita ba xap tilbanti. A se manman paina xan sirsiir Orong.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Mulina abia, giem se taxaaturung ma giem ga se laa lapalaa Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Biexaa tsi asasing in Sasaria di xaalame mii giem ma di ga le tali giem lalon xan anua Nason, iwaa giem ba ta manman mii. Ia taamat in Saipras ma ia taamat in tii setauan ina no tsi asasing.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Biaa giem ta se laa tsap Jerusalem, no untaltaalnge, biaa nagiem no taamat di suk suei giem taman tataton.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sin leng papan, Pol ma giem se araraa giem laa lasi Jeims, ma no xusaak araraa bula di manman tia.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol a suei atatoni di taman malina ma ga paatinai no inaatalem amusili abia xan tinaxaa Moroaa biaa tii xosaraa labatina no Gentail, lalon abia xan inatalil.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Biaa di tii alongen abala, di suk paʼii Moroaa, ma di ga paare ngali Pol, “U na lasi nagiem taamat, aisa bala no tausan ina no Jiu, di se taltaalnge, ma di se araraa di mangat buxa ngali amusili xan lo Moses.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Biexaal di asaaiti di we, u asingan no Jiu araraa, biaa di ta manman labatina no Gentail, ngali taaltalu sin xan lo Moses. Ma u asaaiti di ngali di ba xap axasaui xadi no tsi ma di ba xap bula amusili xida namaang.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Gita ba se xosaraa sa? Balawaa di ba se alongen malen iu se xaalame tala.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Iu na xosaraa senaara giem ta se asaaiti iu. No taamat detuu et bala mii giem detuu se xosaraa xuxubu laa sin Moroaa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 U na giwaa abala no taamat, ma gim arie laa lalon Xan Anua Moroaa ngali tsigaii abia namaang ina amixati ma na uuli xadi iliil ngali rii lii no ulin xuan di, mil no inaman di ba atii we a xap xa so sin xadi inaatalem ina iu. Oro iu tsaa iu amusili xan lo Moses.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Oro ngali abia, no untaltaalnge ina Gentail, giem se atatal laa sin di taman nagiem adodo. Giem asaaiti di ngali di na xap ngani luxaal biaa di ta tsutsungit laa sin no malagan, ma di ba xap nungi dal, ma di na xap ngani abia no nganei di ta luti. Ma gim nangaam exus mii no aina di ta xap maxis sin di.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Sin leng papan, Pol a giwaa no taamat ma ga arie amixati ia tsaa mii di. A se es laa lalon Xan Anua Moroaa, ngali paare leng taman no leng ina guraii auuli di naba xap sin sen leng ma ngali tali tinabel sin di xuxuuk.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Biaa no leng ta paasaalua ina amixati ta atat ngali xap, biexaa Jiu lalon prowins Asia di tii se lasi Pol lalon Xan Anua Moroaa. Di atapaasi malep taman no minagaa ma di ga logotsi ia.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Di xuupkup papaare we, “No taamat in Israel, gim na tiltsomi giem! Ilawaa taamat a laa sin no daan xolot ma ga asingan no inaman sin no xolot araraa ngali epuske mii nagiem no inaman, ma xida no lo ma balawaa xolot. O talaawaa a se gii atsigali biexaa Gentail laa lalon Xan Anua Moroaa ma ga amorokoni.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Biexaal di tii setauan lasi Tropimas ia taamat in Epeso mii Pol lalon abia inaman laba. Ma di ga adodo we Pol tii giwaa ia laa lalon Xan Anua Moroaa.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 No inaman lalon abia inaman laba Jerusalem di suk lol tsaxa. No inaman di sol xaal sin no daan xolot ma di ga le logotsi Pol. Di tataii atsuulngi xaal lalon Xan Anua Moroaa, ma tiwaa tsaa di suk tsaxali no matan mat.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Di we na se sas amantei Pol o lalaamua lot ina no unmakmaxil in Rom ga se alongen inesaait malen inaman araraa Jerusalem di epurutsaae.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Sauna mu, tii giwaa no lalaamua ma no unmakmaxil di ga sol laa lapula sangan abia malep. Biaa no taamat di ta lasi iwaa lalaamua lot ma xan no unmakmaxil, di se xap tsaapi bula Pol.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Lalaamua lot a se xaalame ma tii ga se tsiili ia. A paare watwat ngali no unmakmaxil di na rotsi Pol taman no tsen ta lua. Mil ga atsura. “Sa taamat aila? Ma a xosaraa sa?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Biexaal ina abia malep di xuup papaatinai biexa was, o biexaal di xuup papaatinai was xaatsap. Biaabi iwaa lalaamua lot ga xap pupua ngali tatanginai soina, amuina sin abia ngaarere. A paare watwat ngali atsigali Pol lalon xadi bengbeng no unmakmaxil.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Biaa Pol ta se es tsap sangan no matsabal, biaa malep di suk magaa buxa ngali tsaapi Pol, biaabi no unmakmaxil di ga suk atsaxei ia.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Biaa malep di ta eses amamil di lo xuup papaatinai, “Giem na sas amantei!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Biaa no unmakmaxil di se taxaaturung ngali giwaa Pol laa lalon xadi bengbeng no unmakmaxil, o atsuraa lalaamua lot, “A pupua ngali iaa ba asaaiti iu taman xawas?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 A xap iu aia taamat in Igip iwaa ta atiltsoli no epurutsaae ma laamuangen no tausan aet (4,000) ina no unsasas lalon xobel xenken biil sin balaa xaa leng ta se xap?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pol a xisi, “Iaa taan Jiu lalon xobel Taasas, lalon prowins Silisia. Iaa taamat so lalon abia xariin inaman laba. Timaa, iaa we ina ben paare sin no inaman.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Lalaamua asiir ngali naba totore. Pol a til papan matsabal ma ga xosaraa axixila ngali man adamis taman no liman sin abia malep. Biaa di tii se bong, ga se paare laa sin no inaman taman xadi totore Ibru.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.