Atos 20
ncf (NCF) vs NVI
1 Biaa epurutsaae tii se xap, Pol tii se tutule ngali no tsi asasing ngali xaalame sangan ngali na anaai di, ma tii ga putsangi xubalaasaai sin di ma ga laa Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Biaa ta se laa es tsiga lalon abia xolot, a anaai no untaltaalnge taman no daan totore sin abia no inaman laba araraa ta tsiga lalon. Mil tii ga se laa tsap Gris.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Sin abia prowins tii le tsap a manman tia no uleng a tuul. A se saage ngali laa Siria oro no Jiu di ga adodo ngali sas amantei ia. Biaabi ga adodo ngali mula laa Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Biexaa taamat di tsomi sin abia ines malen ila Sapata xan tsi ilaa Piras ia in Beria, ila Aristakas ma Sikudas in Tesalonika ma Gaius in Debi ma Timoti bula ma Taitsikas ma Tropimas lalon prowins Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Balawaa no taamat di setauan eses laamua tsaa ngen Pol ma di ga liliis ngali giem Troaas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Oro giem xalkale tsaa Pilipaai, pupua sin leng ina luxaal ina tsoki ta xap xa iis. Mil giem ga tuut papan mono xaal Pilipaai ma sin no leng ta lima ta se liu, giem se laa tsap Troaas ma giem ga manman atia no leng apaasaalua.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sin nanaaxuuk leng ina wik, giem se tsap etudim ngali tsabaxi exasen tsoki. Ma Pol ga lo papaare sin no inaman til ta se laa labatina bing amuina naba se papaalii di sin leng papan.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Papan abia xabin lapalaa ina abia anua giem ta exumule lalon, axuduxudu no laam biaa lalon xabin.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Iexa taamat xulaau iesan ilaa Iutikas a tsotso papan maalwimat, biaa Pol ta lo papaare tsaa iwaa xulaau asuk taba taman mano urange, o asuk xol xaal sin nanaatuul ina paradaa, laa lapula papan pula, di alet tsoxoli sin ta se met.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol atsuul laa lapula ma ga laa wales papan aia taamat xulaau ma ga logotsi ma ga paare, “Gim nangaam lol tsaxa, a tino mu!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ma ga sebula laa lapalaa ma ga tsabaxi tsoki ga exasen ma di ga ngani, mulina ta papaare pupua sin ta tampanek, asuk papaalii di.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 No inaman di giwaa iwaa xulaau laa lokobel ta tino mu ma di ga paʼii Orong ma di ga adi xariin axoxorong.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Giem se laamua papan mono laa Asos, tiwaa giem ba giwaa Pol. Tii se paare leng taman abia xan ines ngali eses.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Biaa giem ta ebulis Asos, giem tii giwaa ia laa papan mono ma giem tii ga laa Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Leng papan giem se tuut xaal atia ma giem tii ga se le tsap Kios. Mulina abia leng, giem se es tabaxi sal ngali laa Samos ma sin leng papan giem tii se laa tsap Miletas.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ga se adodo ngali naba se tuut laa liwaa Epeso amuina a palo ngali man adis lalon prowins Asia. Pol a isagaa buxa ngali na tsap Jerusalem tutiik sin leng ina Pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Xaal Miletas, Pol tii ga se tulen totore ngali no xusaak ina xan matenaanua Moroaa Epeso ngali di na xaalame.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Biaa di tii le tsap, Pol ga paare sin di, “Gim se atii, iaa sen tino we sin iaa tii manman mii gim, atiltsoli sin nanaaxuuk ina leng iaa tii xaalame tia lalon prowins Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Oro iaa taxaa ngali Orong taman xaraxin mangmangle ma taman no didinmat, oro biexaa Jiu di tali xaraxin mamaxet ina xonkonon taman xadi no ngitngit.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Gim se atiixi malen, iaa tii xap mataa ngali baais taman xawas biaa naba ta tiltsomi gim oro iaa tii se asingan gim laamuaan no inaman ma laa sin no anua xuxuuk.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Iaa tii se baais sin no Jiu ma no Gentail ngali di na puxisbal ma di na agar laa sin Moroaa ma taltaalnge bula sin xida Orong Iesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “O talaawaa, iaa xap atii senaara naba tsap susugu Jerusalem, oro Nantanua Pat atapaasi iaa ngali laa atia.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Iaa atixi mu, malen sin no inaman laba xuxuuk, Nantanua Pat a se atewaai iaa malen anua lodo ma no xirabas alilisi iaa.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Oro, iaa xap adodomi nugu tino nawe senaara atsap susugu, iaa na suk araraai abia inatalil Orong Iesu ta tali susugu ngali paare leng taman abia inesaait mamainaang ina xan amiimiilam Moroaa.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Oro talaawaa, iaa se atixi malen a xap xa labatina gim no saa iaa tii se laa baais taman xan Maradaan Moroaa, naba xap bula lasi iaa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Biaabi, iaa tii ga asaait alengi gim malen talaawaa nawe xa ina gim a xap taltaalnge sin Iesu o ga met, iaa suk leiwaa sin xadi no dal abia no inaman araraa.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ma iaa tii xap mataa ngali papaare leng sin gim taman xan sirsiir araraa Moroaa.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Gim na xoxo sin gim tsaa ma no inaman araraa, biaa Nantanua Pat tii se xosaraa gim ngali tsap xadi no xusaak, gim na malen no xusaak sin xan matenaanua Moroaa, biaa tii se uuli taman xan dal tsaa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Iaa atiixi malen mulina iaa ta laa, no xapunakok, di ba xaalame labatina gim ngali tsaarien xan no sipsip Moroaa.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Biexaal ina nagim no inaman tsaa di ba atapaasi ma putsi abia soina laa sin no dalek ngalibi naba tatelii xadi adodo no tsi asasing ngali amusili di.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Gim na xoxo axaau. Gim na adodomi malen sin no miet ta tuul, iaa xap iaawis sin atewaai gim xuxuuk sin no bing ma siaat taman didin mat.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Talaawaa iaa tali gim sin Moroaa ma sin xan totore ina xan amiimiilam biaa naba ta pupua ngali atsiki gim ma naba tali abia, gim ba ta momtsoli, labatina abia xan no inaman pat Moroaa.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Sin nugu manman mii gim, iaa tii xap saan ngali xaa silwa o goul o xaa uga sin xaal.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Gim tsaa gim atixi we iaa taxaa taman no limaaga tsaa ngali puaa nugu no muun mii nugu no uk tinaxaa.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Sin no maarang araraa iaa ta xosaraa no, iaa asen sin gim we, sin balawaa no mat tinaxaa ta lelep gita na suk tiltsomi no maluaai ngali adodomi xan no totore Orong Iesu tsaa ta paare, ‘Asuk tubudaan buxa ngali tabiel ngen ngali adi.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Biaa tii se paatina abala no, a sage putput mii di araraa ma di tii ga sawit.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Di araraa di teng sin di ta elogo ngen ia ma di ga nguri.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Xan no totore Pol a xosaraa di ga lolbiir amuina di ba se xap bula lasi no matan. Mil di es tsomi ngali laa papan mono.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.