Atos 20
ncf (NCF) vs ARIB
1 Biaa epurutsaae tii se xap, Pol tii se tutule ngali no tsi asasing ngali xaalame sangan ngali na anaai di, ma tii ga putsangi xubalaasaai sin di ma ga laa Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Biaa ta se laa es tsiga lalon abia xolot, a anaai no untaltaalnge taman no daan totore sin abia no inaman laba araraa ta tsiga lalon. Mil tii ga se laa tsap Gris.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Sin abia prowins tii le tsap a manman tia no uleng a tuul. A se saage ngali laa Siria oro no Jiu di ga adodo ngali sas amantei ia. Biaabi ga adodo ngali mula laa Masedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Biexaa taamat di tsomi sin abia ines malen ila Sapata xan tsi ilaa Piras ia in Beria, ila Aristakas ma Sikudas in Tesalonika ma Gaius in Debi ma Timoti bula ma Taitsikas ma Tropimas lalon prowins Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Balawaa no taamat di setauan eses laamua tsaa ngen Pol ma di ga liliis ngali giem Troaas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Oro giem xalkale tsaa Pilipaai, pupua sin leng ina luxaal ina tsoki ta xap xa iis. Mil giem ga tuut papan mono xaal Pilipaai ma sin no leng ta lima ta se liu, giem se laa tsap Troaas ma giem ga manman atia no leng apaasaalua.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sin nanaaxuuk leng ina wik, giem se tsap etudim ngali tsabaxi exasen tsoki. Ma Pol ga lo papaare sin no inaman til ta se laa labatina bing amuina naba se papaalii di sin leng papan.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Papan abia xabin lapalaa ina abia anua giem ta exumule lalon, axuduxudu no laam biaa lalon xabin.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Iexa taamat xulaau iesan ilaa Iutikas a tsotso papan maalwimat, biaa Pol ta lo papaare tsaa iwaa xulaau asuk taba taman mano urange, o asuk xol xaal sin nanaatuul ina paradaa, laa lapula papan pula, di alet tsoxoli sin ta se met.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol atsuul laa lapula ma ga laa wales papan aia taamat xulaau ma ga logotsi ma ga paare, “Gim nangaam lol tsaxa, a tino mu!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ma ga sebula laa lapalaa ma ga tsabaxi tsoki ga exasen ma di ga ngani, mulina ta papaare pupua sin ta tampanek, asuk papaalii di.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 No inaman di giwaa iwaa xulaau laa lokobel ta tino mu ma di ga paʼii Orong ma di ga adi xariin axoxorong.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Giem se laamua papan mono laa Asos, tiwaa giem ba giwaa Pol. Tii se paare leng taman abia xan ines ngali eses.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Biaa giem ta ebulis Asos, giem tii giwaa ia laa papan mono ma giem tii ga laa Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Leng papan giem se tuut xaal atia ma giem tii ga se le tsap Kios. Mulina abia leng, giem se es tabaxi sal ngali laa Samos ma sin leng papan giem tii se laa tsap Miletas.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol ga se adodo ngali naba se tuut laa liwaa Epeso amuina a palo ngali man adis lalon prowins Asia. Pol a isagaa buxa ngali na tsap Jerusalem tutiik sin leng ina Pentikos.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Xaal Miletas, Pol tii ga se tulen totore ngali no xusaak ina xan matenaanua Moroaa Epeso ngali di na xaalame.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Biaa di tii le tsap, Pol ga paare sin di, “Gim se atii, iaa sen tino we sin iaa tii manman mii gim, atiltsoli sin nanaaxuuk ina leng iaa tii xaalame tia lalon prowins Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Oro iaa taxaa ngali Orong taman xaraxin mangmangle ma taman no didinmat, oro biexaa Jiu di tali xaraxin mamaxet ina xonkonon taman xadi no ngitngit.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Gim se atiixi malen, iaa tii xap mataa ngali baais taman xawas biaa naba ta tiltsomi gim oro iaa tii se asingan gim laamuaan no inaman ma laa sin no anua xuxuuk.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Iaa tii se baais sin no Jiu ma no Gentail ngali di na puxisbal ma di na agar laa sin Moroaa ma taltaalnge bula sin xida Orong Iesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “O talaawaa, iaa xap atii senaara naba tsap susugu Jerusalem, oro Nantanua Pat atapaasi iaa ngali laa atia.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Iaa atixi mu, malen sin no inaman laba xuxuuk, Nantanua Pat a se atewaai iaa malen anua lodo ma no xirabas alilisi iaa.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Oro, iaa xap adodomi nugu tino nawe senaara atsap susugu, iaa na suk araraai abia inatalil Orong Iesu ta tali susugu ngali paare leng taman abia inesaait mamainaang ina xan amiimiilam Moroaa.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Oro talaawaa, iaa se atixi malen a xap xa labatina gim no saa iaa tii se laa baais taman xan Maradaan Moroaa, naba xap bula lasi iaa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Biaabi, iaa tii ga asaait alengi gim malen talaawaa nawe xa ina gim a xap taltaalnge sin Iesu o ga met, iaa suk leiwaa sin xadi no dal abia no inaman araraa.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ma iaa tii xap mataa ngali papaare leng sin gim taman xan sirsiir araraa Moroaa.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Gim na xoxo sin gim tsaa ma no inaman araraa, biaa Nantanua Pat tii se xosaraa gim ngali tsap xadi no xusaak, gim na malen no xusaak sin xan matenaanua Moroaa, biaa tii se uuli taman xan dal tsaa.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Iaa atiixi malen mulina iaa ta laa, no xapunakok, di ba xaalame labatina gim ngali tsaarien xan no sipsip Moroaa.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Biexaal ina nagim no inaman tsaa di ba atapaasi ma putsi abia soina laa sin no dalek ngalibi naba tatelii xadi adodo no tsi asasing ngali amusili di.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Gim na xoxo axaau. Gim na adodomi malen sin no miet ta tuul, iaa xap iaawis sin atewaai gim xuxuuk sin no bing ma siaat taman didin mat.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Talaawaa iaa tali gim sin Moroaa ma sin xan totore ina xan amiimiilam biaa naba ta pupua ngali atsiki gim ma naba tali abia, gim ba ta momtsoli, labatina abia xan no inaman pat Moroaa.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Sin nugu manman mii gim, iaa tii xap saan ngali xaa silwa o goul o xaa uga sin xaal.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Gim tsaa gim atixi we iaa taxaa taman no limaaga tsaa ngali puaa nugu no muun mii nugu no uk tinaxaa.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Sin no maarang araraa iaa ta xosaraa no, iaa asen sin gim we, sin balawaa no mat tinaxaa ta lelep gita na suk tiltsomi no maluaai ngali adodomi xan no totore Orong Iesu tsaa ta paare, ‘Asuk tubudaan buxa ngali tabiel ngen ngali adi.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Biaa tii se paatina abala no, a sage putput mii di araraa ma di tii ga sawit.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Di araraa di teng sin di ta elogo ngen ia ma di ga nguri.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Xan no totore Pol a xosaraa di ga lolbiir amuina di ba se xap bula lasi no matan. Mil di es tsomi ngali laa papan mono.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.