Atos 20

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biaa epurutsaae tii se xap, Pol tii se tutule ngali no tsi asasing ngali xaalame sangan ngali na anaai di, ma tii ga putsangi xubalaasaai sin di ma ga laa Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Biaa ta se laa es tsiga lalon abia xolot, a anaai no untaltaalnge taman no daan totore sin abia no inaman laba araraa ta tsiga lalon. Mil tii ga se laa tsap Gris.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Sin abia prowins tii le tsap a manman tia no uleng a tuul. A se saage ngali laa Siria oro no Jiu di ga adodo ngali sas amantei ia. Biaabi ga adodo ngali mula laa Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Biexaa taamat di tsomi sin abia ines malen ila Sapata xan tsi ilaa Piras ia in Beria, ila Aristakas ma Sikudas in Tesalonika ma Gaius in Debi ma Timoti bula ma Taitsikas ma Tropimas lalon prowins Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Balawaa no taamat di setauan eses laamua tsaa ngen Pol ma di ga liliis ngali giem Troaas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Oro giem xalkale tsaa Pilipaai, pupua sin leng ina luxaal ina tsoki ta xap xa iis. Mil giem ga tuut papan mono xaal Pilipaai ma sin no leng ta lima ta se liu, giem se laa tsap Troaas ma giem ga manman atia no leng apaasaalua.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sin nanaaxuuk leng ina wik, giem se tsap etudim ngali tsabaxi exasen tsoki. Ma Pol ga lo papaare sin no inaman til ta se laa labatina bing amuina naba se papaalii di sin leng papan.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Papan abia xabin lapalaa ina abia anua giem ta exumule lalon, axuduxudu no laam biaa lalon xabin.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Iexa taamat xulaau iesan ilaa Iutikas a tsotso papan maalwimat, biaa Pol ta lo papaare tsaa iwaa xulaau asuk taba taman mano urange, o asuk xol xaal sin nanaatuul ina paradaa, laa lapula papan pula, di alet tsoxoli sin ta se met.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol atsuul laa lapula ma ga laa wales papan aia taamat xulaau ma ga logotsi ma ga paare, “Gim nangaam lol tsaxa, a tino mu!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ma ga sebula laa lapalaa ma ga tsabaxi tsoki ga exasen ma di ga ngani, mulina ta papaare pupua sin ta tampanek, asuk papaalii di.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 No inaman di giwaa iwaa xulaau laa lokobel ta tino mu ma di ga paʼii Orong ma di ga adi xariin axoxorong.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Giem se laamua papan mono laa Asos, tiwaa giem ba giwaa Pol. Tii se paare leng taman abia xan ines ngali eses.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Biaa giem ta ebulis Asos, giem tii giwaa ia laa papan mono ma giem tii ga laa Mitilini.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Leng papan giem se tuut xaal atia ma giem tii ga se le tsap Kios. Mulina abia leng, giem se es tabaxi sal ngali laa Samos ma sin leng papan giem tii se laa tsap Miletas.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol ga se adodo ngali naba se tuut laa liwaa Epeso amuina a palo ngali man adis lalon prowins Asia. Pol a isagaa buxa ngali na tsap Jerusalem tutiik sin leng ina Pentikos.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Xaal Miletas, Pol tii ga se tulen totore ngali no xusaak ina xan matenaanua Moroaa Epeso ngali di na xaalame.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Biaa di tii le tsap, Pol ga paare sin di, “Gim se atii, iaa sen tino we sin iaa tii manman mii gim, atiltsoli sin nanaaxuuk ina leng iaa tii xaalame tia lalon prowins Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Oro iaa taxaa ngali Orong taman xaraxin mangmangle ma taman no didinmat, oro biexaa Jiu di tali xaraxin mamaxet ina xonkonon taman xadi no ngitngit.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Gim se atiixi malen, iaa tii xap mataa ngali baais taman xawas biaa naba ta tiltsomi gim oro iaa tii se asingan gim laamuaan no inaman ma laa sin no anua xuxuuk.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Iaa tii se baais sin no Jiu ma no Gentail ngali di na puxisbal ma di na agar laa sin Moroaa ma taltaalnge bula sin xida Orong Iesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “O talaawaa, iaa xap atii senaara naba tsap susugu Jerusalem, oro Nantanua Pat atapaasi iaa ngali laa atia.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Iaa atixi mu, malen sin no inaman laba xuxuuk, Nantanua Pat a se atewaai iaa malen anua lodo ma no xirabas alilisi iaa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Oro, iaa xap adodomi nugu tino nawe senaara atsap susugu, iaa na suk araraai abia inatalil Orong Iesu ta tali susugu ngali paare leng taman abia inesaait mamainaang ina xan amiimiilam Moroaa.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Oro talaawaa, iaa se atixi malen a xap xa labatina gim no saa iaa tii se laa baais taman xan Maradaan Moroaa, naba xap bula lasi iaa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Biaabi, iaa tii ga asaait alengi gim malen talaawaa nawe xa ina gim a xap taltaalnge sin Iesu o ga met, iaa suk leiwaa sin xadi no dal abia no inaman araraa.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ma iaa tii xap mataa ngali papaare leng sin gim taman xan sirsiir araraa Moroaa.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gim na xoxo sin gim tsaa ma no inaman araraa, biaa Nantanua Pat tii se xosaraa gim ngali tsap xadi no xusaak, gim na malen no xusaak sin xan matenaanua Moroaa, biaa tii se uuli taman xan dal tsaa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Iaa atiixi malen mulina iaa ta laa, no xapunakok, di ba xaalame labatina gim ngali tsaarien xan no sipsip Moroaa.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Biexaal ina nagim no inaman tsaa di ba atapaasi ma putsi abia soina laa sin no dalek ngalibi naba tatelii xadi adodo no tsi asasing ngali amusili di.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Gim na xoxo axaau. Gim na adodomi malen sin no miet ta tuul, iaa xap iaawis sin atewaai gim xuxuuk sin no bing ma siaat taman didin mat.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Talaawaa iaa tali gim sin Moroaa ma sin xan totore ina xan amiimiilam biaa naba ta pupua ngali atsiki gim ma naba tali abia, gim ba ta momtsoli, labatina abia xan no inaman pat Moroaa.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Sin nugu manman mii gim, iaa tii xap saan ngali xaa silwa o goul o xaa uga sin xaal.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Gim tsaa gim atixi we iaa taxaa taman no limaaga tsaa ngali puaa nugu no muun mii nugu no uk tinaxaa.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Sin no maarang araraa iaa ta xosaraa no, iaa asen sin gim we, sin balawaa no mat tinaxaa ta lelep gita na suk tiltsomi no maluaai ngali adodomi xan no totore Orong Iesu tsaa ta paare, ‘Asuk tubudaan buxa ngali tabiel ngen ngali adi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Biaa tii se paatina abala no, a sage putput mii di araraa ma di tii ga sawit.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Di araraa di teng sin di ta elogo ngen ia ma di ga nguri.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Xan no totore Pol a xosaraa di ga lolbiir amuina di ba se xap bula lasi no matan. Mil di es tsomi ngali laa papan mono.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.