Atos 20

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biaa epurutsaae tii se xap, Pol tii se tutule ngali no tsi asasing ngali xaalame sangan ngali na anaai di, ma tii ga putsangi xubalaasaai sin di ma ga laa Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Biaa ta se laa es tsiga lalon abia xolot, a anaai no untaltaalnge taman no daan totore sin abia no inaman laba araraa ta tsiga lalon. Mil tii ga se laa tsap Gris.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Sin abia prowins tii le tsap a manman tia no uleng a tuul. A se saage ngali laa Siria oro no Jiu di ga adodo ngali sas amantei ia. Biaabi ga adodo ngali mula laa Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Biexaa taamat di tsomi sin abia ines malen ila Sapata xan tsi ilaa Piras ia in Beria, ila Aristakas ma Sikudas in Tesalonika ma Gaius in Debi ma Timoti bula ma Taitsikas ma Tropimas lalon prowins Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Balawaa no taamat di setauan eses laamua tsaa ngen Pol ma di ga liliis ngali giem Troaas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Oro giem xalkale tsaa Pilipaai, pupua sin leng ina luxaal ina tsoki ta xap xa iis. Mil giem ga tuut papan mono xaal Pilipaai ma sin no leng ta lima ta se liu, giem se laa tsap Troaas ma giem ga manman atia no leng apaasaalua.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sin nanaaxuuk leng ina wik, giem se tsap etudim ngali tsabaxi exasen tsoki. Ma Pol ga lo papaare sin no inaman til ta se laa labatina bing amuina naba se papaalii di sin leng papan.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Papan abia xabin lapalaa ina abia anua giem ta exumule lalon, axuduxudu no laam biaa lalon xabin.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Iexa taamat xulaau iesan ilaa Iutikas a tsotso papan maalwimat, biaa Pol ta lo papaare tsaa iwaa xulaau asuk taba taman mano urange, o asuk xol xaal sin nanaatuul ina paradaa, laa lapula papan pula, di alet tsoxoli sin ta se met.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol atsuul laa lapula ma ga laa wales papan aia taamat xulaau ma ga logotsi ma ga paare, “Gim nangaam lol tsaxa, a tino mu!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ma ga sebula laa lapalaa ma ga tsabaxi tsoki ga exasen ma di ga ngani, mulina ta papaare pupua sin ta tampanek, asuk papaalii di.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 No inaman di giwaa iwaa xulaau laa lokobel ta tino mu ma di ga paʼii Orong ma di ga adi xariin axoxorong.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Giem se laamua papan mono laa Asos, tiwaa giem ba giwaa Pol. Tii se paare leng taman abia xan ines ngali eses.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Biaa giem ta ebulis Asos, giem tii giwaa ia laa papan mono ma giem tii ga laa Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Leng papan giem se tuut xaal atia ma giem tii ga se le tsap Kios. Mulina abia leng, giem se es tabaxi sal ngali laa Samos ma sin leng papan giem tii se laa tsap Miletas.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ga se adodo ngali naba se tuut laa liwaa Epeso amuina a palo ngali man adis lalon prowins Asia. Pol a isagaa buxa ngali na tsap Jerusalem tutiik sin leng ina Pentikos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Xaal Miletas, Pol tii ga se tulen totore ngali no xusaak ina xan matenaanua Moroaa Epeso ngali di na xaalame.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Biaa di tii le tsap, Pol ga paare sin di, “Gim se atii, iaa sen tino we sin iaa tii manman mii gim, atiltsoli sin nanaaxuuk ina leng iaa tii xaalame tia lalon prowins Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Oro iaa taxaa ngali Orong taman xaraxin mangmangle ma taman no didinmat, oro biexaa Jiu di tali xaraxin mamaxet ina xonkonon taman xadi no ngitngit.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Gim se atiixi malen, iaa tii xap mataa ngali baais taman xawas biaa naba ta tiltsomi gim oro iaa tii se asingan gim laamuaan no inaman ma laa sin no anua xuxuuk.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Iaa tii se baais sin no Jiu ma no Gentail ngali di na puxisbal ma di na agar laa sin Moroaa ma taltaalnge bula sin xida Orong Iesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “O talaawaa, iaa xap atii senaara naba tsap susugu Jerusalem, oro Nantanua Pat atapaasi iaa ngali laa atia.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Iaa atixi mu, malen sin no inaman laba xuxuuk, Nantanua Pat a se atewaai iaa malen anua lodo ma no xirabas alilisi iaa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Oro, iaa xap adodomi nugu tino nawe senaara atsap susugu, iaa na suk araraai abia inatalil Orong Iesu ta tali susugu ngali paare leng taman abia inesaait mamainaang ina xan amiimiilam Moroaa.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Oro talaawaa, iaa se atixi malen a xap xa labatina gim no saa iaa tii se laa baais taman xan Maradaan Moroaa, naba xap bula lasi iaa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Biaabi, iaa tii ga asaait alengi gim malen talaawaa nawe xa ina gim a xap taltaalnge sin Iesu o ga met, iaa suk leiwaa sin xadi no dal abia no inaman araraa.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ma iaa tii xap mataa ngali papaare leng sin gim taman xan sirsiir araraa Moroaa.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Gim na xoxo sin gim tsaa ma no inaman araraa, biaa Nantanua Pat tii se xosaraa gim ngali tsap xadi no xusaak, gim na malen no xusaak sin xan matenaanua Moroaa, biaa tii se uuli taman xan dal tsaa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Iaa atiixi malen mulina iaa ta laa, no xapunakok, di ba xaalame labatina gim ngali tsaarien xan no sipsip Moroaa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Biexaal ina nagim no inaman tsaa di ba atapaasi ma putsi abia soina laa sin no dalek ngalibi naba tatelii xadi adodo no tsi asasing ngali amusili di.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Gim na xoxo axaau. Gim na adodomi malen sin no miet ta tuul, iaa xap iaawis sin atewaai gim xuxuuk sin no bing ma siaat taman didin mat.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Talaawaa iaa tali gim sin Moroaa ma sin xan totore ina xan amiimiilam biaa naba ta pupua ngali atsiki gim ma naba tali abia, gim ba ta momtsoli, labatina abia xan no inaman pat Moroaa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Sin nugu manman mii gim, iaa tii xap saan ngali xaa silwa o goul o xaa uga sin xaal.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Gim tsaa gim atixi we iaa taxaa taman no limaaga tsaa ngali puaa nugu no muun mii nugu no uk tinaxaa.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Sin no maarang araraa iaa ta xosaraa no, iaa asen sin gim we, sin balawaa no mat tinaxaa ta lelep gita na suk tiltsomi no maluaai ngali adodomi xan no totore Orong Iesu tsaa ta paare, ‘Asuk tubudaan buxa ngali tabiel ngen ngali adi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Biaa tii se paatina abala no, a sage putput mii di araraa ma di tii ga sawit.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Di araraa di teng sin di ta elogo ngen ia ma di ga nguri.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Xan no totore Pol a xosaraa di ga lolbiir amuina di ba se xap bula lasi no matan. Mil di es tsomi ngali laa papan mono.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.