Atos 1
ncf (NCF) vs NVT
1 Tiopilis, lalon nugu buk setauan, iaa tii atatal taman no maarang araraa Iesu tii atiltsoli ngali xosaraa ma ngali asasing bula,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 til sin abia leng Moroaa ta se giwaa laa balalangit. Mulina tii se tali no papaare watwat taman Nantanua Pat sin xan no aposal biaa tii se axilangi di.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Mulina sin xan xaraxin sosong ma minet, tii asen ia tsaa sin biaa no taamat ma ga asen sin no daan sal, ga asoi we, a se tino mula. Tii asemat sin di lalon no sangaul aet ina no leng mulina ta se tapaas mula ma tii ga paatinai xan Maradaan Moroaa.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Sin biexa leng di xale exumule, o Iesu tii ga xale angangen mii di o tii ga asaaiti di taman abala papaare watwat: “Gim nangaam papaalii Jerusalem, oro gim na liliis ngali abia tinabel biaa nugu Mom ta se xubu tali sin gim biaa gim ta se longmien, iaa tii se asaaiti gim taman.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Jon axaxadaan taman daan oro sin abala no leng mu Moroaa naba axadaani gim taman Nantanua Pat.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Biaa di ta tsap exumule, di atsuraa ia, “Orong, sin abala leng u ba sebula axos mulangenai biaa Maradaan laa sin no Israel?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Iesu a paare ngali di ma ga we, “A xap ngali gim ngali atii leng ma xolot ina leng, nugu Mom ta se axilangi sin xan banam tsaa.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Oro gim ba adi xoror biaa Nantanua Pat ta xaalame papan gim ma gim ba asaait leng so taman iaa lalon Jerusalem ma laa sin no xolot araraa Judaia ma Samaria ma laa sin xapkap ina xolkolmoxo ina inaman.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Mulina ta se paare taman abala no, Moroaa a se gii laangen ia laa lapalaa laamuaan di ma xelangit ga axuina ia pan no matan di.Moroaa a se gii laangen ia laa lapalaa papan no matan di ma xelangit ga axuina ia sin no matan di. (Apo 1:11)|src="GR-lllh01n.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="1:9"
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Di lo til nanen amusili ia laa lapalaa balalangit, o a xap sauna mu no taamat ta lua, delu ugauga iaas, delu ga se le til sangan di.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Delu ga paare we, “No taamat in Galili, ngalisa gim ta tiltil atala nanen laa nan wang? Ilawaa mu uk Iesu, Moroaa ta se giwaa sangan gim laa balalangit, naba bula mula xaalame sin abia uk sal gim ta se lasi ta laa balalangit.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Di se es papaalii Buk Olip ngali mula laa Jerusalem, balawaa a pupua mu malen axuuk kilomita xaal nan inaman laba.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Di se laa tsap Jerusalem, di suk es tsiga laa lapalaa lalon xabin di ta xaa manman lalon. Biaa di tii manman, Pita, Jon, Jeims ma Endru; Pilip ma Tomas, Batalomiu ma Metiu, Jeims xan tsi ilaa Alpias ma Saimon iexa ina no Silot, ma Judas xan tsi ilaa Jeims.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Balawaa no taamat di xaa man etudim ngali sausawit mii no aina ma Maria xan nagaa Iesu ma no turamasen.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Sin abia no leng, Pita a til laa lapalaa labatina abia malep ina 120 ina no untaltaalnge.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Ga paare weaatalaa, “Nugu no taamat, no totore lalon Inaatel Pat a se tsap so, setauan tsaa Nantanua Pat tii se asaait, malen balawaa totore tii tsuul xaal sin ngutsina Dewit taman aila taamat Judas, iwaa ta laamungen di ngali tsiili Iesu -
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 ia mu ina gita ma tii xosaraa uk inatalil malen gita.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Judas tii adi abia iliil ngali abia xan namaang tsaxa tii xosaraa, ma ga uuli xoltin pula. Tiwaa tsaa nan abia xolot asuk xol xapil tudu ma xan balan asuk pak ma xan no tine, tii suk lotsul lapula papan pula.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Mulina abia, no daan inaman in Jerusalem di se alongen abala, o di ga putsangi iesan abia xolot sin xadi totore Akeldama, muina ina aweaatalaa Pula ina Dal.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pita a paare, “Di atatal lalon buk Saam,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Balawaabi, a suk axaau tsaa ngali gita na axilangi xa ina gita ta xaa manman mii gita sin no leng araraa mii Orong Iesu sin xan eses labatina gita,
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 atiltsoli sin xan axaxadaan Jon, til sin leng biaa Moroaa tii giwaa Iesu laa lapalaa papaalii gita. Ngali xa ina abala di na tsap xa tiltsoxoti mii gita taman xan tinapaas mula Iesu.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Di se axilangi no taamat alua, iexa Josep iesan Barsabaas, iesan bula Jastas, ma iexa ilaa Mataias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Mil di ga sausawit we atala, “Orong, iu suk atik axaautsi no butsa giem araraa. U na asen sin giem saa xaawe ina abala delulu u tii se axilangi
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ngali adi abia inatalil ina aposal, biaa Judas tii papaalii ngali laa man nan xan xobel tsaa.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Mil di tii ga ura-ura taman no xaat ma no xaat di xol laa sin Mataias; biaabi di tii ga xoxot tali ia mii sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina aposal.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.