Atos 1
ncf (NCF) vs ARIB
1 Tiopilis, lalon nugu buk setauan, iaa tii atatal taman no maarang araraa Iesu tii atiltsoli ngali xosaraa ma ngali asasing bula,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 til sin abia leng Moroaa ta se giwaa laa balalangit. Mulina tii se tali no papaare watwat taman Nantanua Pat sin xan no aposal biaa tii se axilangi di.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Mulina sin xan xaraxin sosong ma minet, tii asen ia tsaa sin biaa no taamat ma ga asen sin no daan sal, ga asoi we, a se tino mula. Tii asemat sin di lalon no sangaul aet ina no leng mulina ta se tapaas mula ma tii ga paatinai xan Maradaan Moroaa.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sin biexa leng di xale exumule, o Iesu tii ga xale angangen mii di o tii ga asaaiti di taman abala papaare watwat: “Gim nangaam papaalii Jerusalem, oro gim na liliis ngali abia tinabel biaa nugu Mom ta se xubu tali sin gim biaa gim ta se longmien, iaa tii se asaaiti gim taman.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Jon axaxadaan taman daan oro sin abala no leng mu Moroaa naba axadaani gim taman Nantanua Pat.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Biaa di ta tsap exumule, di atsuraa ia, “Orong, sin abala leng u ba sebula axos mulangenai biaa Maradaan laa sin no Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Iesu a paare ngali di ma ga we, “A xap ngali gim ngali atii leng ma xolot ina leng, nugu Mom ta se axilangi sin xan banam tsaa.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Oro gim ba adi xoror biaa Nantanua Pat ta xaalame papan gim ma gim ba asaait leng so taman iaa lalon Jerusalem ma laa sin no xolot araraa Judaia ma Samaria ma laa sin xapkap ina xolkolmoxo ina inaman.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Mulina ta se paare taman abala no, Moroaa a se gii laangen ia laa lapalaa laamuaan di ma xelangit ga axuina ia pan no matan di.Moroaa a se gii laangen ia laa lapalaa papan no matan di ma xelangit ga axuina ia sin no matan di. (Apo 1:11)|src="GR-lllh01n.tif" size="span" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="1:9"
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Di lo til nanen amusili ia laa lapalaa balalangit, o a xap sauna mu no taamat ta lua, delu ugauga iaas, delu ga se le til sangan di.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Delu ga paare we, “No taamat in Galili, ngalisa gim ta tiltil atala nanen laa nan wang? Ilawaa mu uk Iesu, Moroaa ta se giwaa sangan gim laa balalangit, naba bula mula xaalame sin abia uk sal gim ta se lasi ta laa balalangit.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Di se es papaalii Buk Olip ngali mula laa Jerusalem, balawaa a pupua mu malen axuuk kilomita xaal nan inaman laba.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Di se laa tsap Jerusalem, di suk es tsiga laa lapalaa lalon xabin di ta xaa manman lalon. Biaa di tii manman, Pita, Jon, Jeims ma Endru; Pilip ma Tomas, Batalomiu ma Metiu, Jeims xan tsi ilaa Alpias ma Saimon iexa ina no Silot, ma Judas xan tsi ilaa Jeims.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Balawaa no taamat di xaa man etudim ngali sausawit mii no aina ma Maria xan nagaa Iesu ma no turamasen.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Sin abia no leng, Pita a til laa lapalaa labatina abia malep ina 120 ina no untaltaalnge.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Ga paare weaatalaa, “Nugu no taamat, no totore lalon Inaatel Pat a se tsap so, setauan tsaa Nantanua Pat tii se asaait, malen balawaa totore tii tsuul xaal sin ngutsina Dewit taman aila taamat Judas, iwaa ta laamungen di ngali tsiili Iesu -
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ia mu ina gita ma tii xosaraa uk inatalil malen gita.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judas tii adi abia iliil ngali abia xan namaang tsaxa tii xosaraa, ma ga uuli xoltin pula. Tiwaa tsaa nan abia xolot asuk xol xapil tudu ma xan balan asuk pak ma xan no tine, tii suk lotsul lapula papan pula.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mulina abia, no daan inaman in Jerusalem di se alongen abala, o di ga putsangi iesan abia xolot sin xadi totore Akeldama, muina ina aweaatalaa Pula ina Dal.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita a paare, “Di atatal lalon buk Saam,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Balawaabi, a suk axaau tsaa ngali gita na axilangi xa ina gita ta xaa manman mii gita sin no leng araraa mii Orong Iesu sin xan eses labatina gita,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 atiltsoli sin xan axaxadaan Jon, til sin leng biaa Moroaa tii giwaa Iesu laa lapalaa papaalii gita. Ngali xa ina abala di na tsap xa tiltsoxoti mii gita taman xan tinapaas mula Iesu.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Di se axilangi no taamat alua, iexa Josep iesan Barsabaas, iesan bula Jastas, ma iexa ilaa Mataias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Mil di ga sausawit we atala, “Orong, iu suk atik axaautsi no butsa giem araraa. U na asen sin giem saa xaawe ina abala delulu u tii se axilangi
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ngali adi abia inatalil ina aposal, biaa Judas tii papaalii ngali laa man nan xan xobel tsaa.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Mil di tii ga ura-ura taman no xaat ma no xaat di xol laa sin Mataias; biaabi di tii ga xoxot tali ia mii sangaul axuuk ma ga laa xuuk ina aposal.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.