Atos 19
ncf (NCF) vs VC
1 Biaa Apolos ta manman Korin, Pol asuk es tsiga labatina xobel ma ga le tsap Epeso. Lalon abia xolot, tii ga se tatanginai biexaa tsi asasing.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ga atsuraa di, “Gim tii se adi Nantanua Pat, sin abia gim tii taltaalnge?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pol ga atsuraa di, “Gim tii adi sen matlaxen axaxadaan?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol ga paare, “Xan axaxadaan Jon, biaa axaxadaan ina puxisbal. Asaaiti no inaman ngali di na taltaalnge sin aia ta xaalame mulina ia, iwaa Iesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Biaa di tii alongen abala, di tii suk axadaani di sin iesan Orong Iesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Biaa Pol tii tulsen no liman papan di, Nantanua Pat tii suk xaalame papan di ma di tii ga papaare taman no matlaxen xalam ma di tii ga tali totore ina propet.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 (Di sangaul ma ga laa lua ina taamat araraa.)
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol atsiga lalon anua sausawit ma ga paare watwat tia sin no uleng ta tuul ma ga engangaae buxa taman xan Maradaan Moroaa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Oro, biexaal ina di xadi no adodo ataban ma di ga palo ngali taltaalnge ma di ga paare tsaxa sin abia xan sal Orong. Pol tii ga papaalii di ma ga giwaa no tsi asasing ma tii ga papaare sin di sin no leng xuxuuk lalon xan anua asasing Tiranas.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Tii xosaraa abala sin no miet ta lua ngalibi, no Jiu ma no Gentail araraa di ta manman lalon prowins Asia di na alongen xan totore Orong.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Moroaa tii ga tali abia banam sin Pol ngali atsapngen no axixila xoror ta xaatsap buxa,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ngalibi no pu agisip ma no pu laplap ta le matse sin no isuaan, di adi no ma aturungi papan no minet ma di ga tuo ma no salawa tsaxa di tii ga papaalii di.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Biexaa Jiu, di ta es galgalil ngali xalel lii atsuulngi no tanua tsaxa biaa di ta xonon ngali saali no salawa sin iesan Orong Iesu papan biaa no inaman no salawa tsaxa ta tsigaii di. Ma di tii ga paare, “Sin iesan Iesu iwaa Pol tii babaais taman, iaa asaait awatwati gim ngali tsuul.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Apaasaalua ina xan no tsi iexa xaraxin lalaamua ina no unsausawit ina no Jiu, ilaa Sikiwa, di tii xoxosaraa abala.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ma biexa leng iwaa salawa tsaxa tii xisi di, “Iesu, iaa atixi, ma iaa atii Pol, oro no saa gim?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ma iwaa taamat salawa tsaxa ta tsigaii, a pis papan di taman xaraxin xoror, ma ga sas atsoti di, ma di tii ga sol tsuul belbel xaal nan anua taman no isua daldal.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Biaa no Jiu ma no Gentail di ta manman Epeso, biaa di tii se longmien, di suk us taman minataa, ma di tii ga alet alabati iesan Orong Iesu taman xariin mangmangle.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Xuduxudu ina abia di tii taltaalnge, di xaalame ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa di tii xoxosaraa no.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Biexaal ina abia di, biaa di tii atalaa xadi no buk tsunuxa, ma di tii ga axaii no lalon ie nan no matan no inaman. Biaa di tii xoxot todomien no, iliil ina no a pupua malen 50,000 silwa araraa ina no xuxute.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sin abala namaang, xan totore Orong Iesu ga suk sol laa sin no xolot ma ga tsik taman xoror watwat.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Mulina abala maarang tii se tsap, Pol a se adodo lalon xan butsa ngali laa Jerusalem a es tsiga labatina Masedonia ma Akaia. A paare, “Mulina iaa ba ta tsap tia, iaa na laa uwaa Rom bula.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ma ga se tulen xan no untiltiltsomi ilaa Timoti ma Erastas laa Masedonia, o ia ga ben man adis tsaa lalon prowins Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sin abia no leng, no xaraxin mamaet a tapaas, amuina sin abia xan sal Orong.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Iexa untumtumar silwa, iesan ila Demitias, iwaa ta xosaraa pu silwa anua ina Atemis iwaa moroaa ababaa. Balawaa tinaxaa a tali no daan xuxute sin no untunumar.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 A ilei axumuli abia no untunumar mii biexaa untinaxaa ma tii ga paare, “No taamat, gim tii se atiixi malen gita tii adi xariin iliil sin abala tinaxaa.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Gim se lasi ma alongmen ilawaa taamat Pol, ta awatwati no daan inaman ngali putsi xadi no adodo ma di tii ga laa palaaen biaa no malagan no untunumar di ta xosaraa no, tala Epeso ma no xolot araraa Asia. A paare, ‘A xap no moroaa so abia, no inaman di ta tumaraa.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Biexa was ta tsaxa, xida tinaxaa naba xosorlii abia ies axaau. Oro di ba xap manglen bula iwaa xariin moroaa aina Atemis ma biaa xan anua, biaa no inaman araraa di tii langaari laa sin abia prowins Asia ma xolkolmoxo araraa, naba xosorlii abia xan xariin geramis moroaa aina.” Di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!” (Apo 19:23-41)|src="Acts 19.28 GS.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19:27"
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Biaa di ta alongen abala, di suk magaa buxa ma di ga atiltsoli ngali xuup, “Atemis lot in Epeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Sauna mu biaa inaman laba araraa di tii suk tangtangabaa, ma di ga tsiili Gaius mii Aristakas, biaa delulu ta xaal Masedonia mii Pol. Ma no inaman araraa di suk tsiga esurut isagaa laa lalon anua xumkumul malen taamat axuuk.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol a saan ngali til laamuaan abia malep, oro no tsi asasing di xap sirawaa ngali na sabasuei di.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Biexaa lalaamua ina abia prowins, biaa no turan Pol, di tulen totore sin ma ningi awatwati ngali naba xap laa lalon anua xumkumul.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Biaa xumul di tii suk boik, biexaal di xuupkup papaatinai biexa was ta xuuk, biexaal biexa was xaatsap, xuduxudu ina abia no inaman di xap atii langisa di ta le manman atia.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Biexaa xumul di adodo we balawaa xalkale xan Aleksenda amuina no Jiu di tsulen ia laa laamua. A paare axilangi no inaman taman no liman ngali di na bong.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Oro biaa di se xilalaa malen ia taamat in Jiu, di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Iexa unbanam ina inaman laba, ga abongi di, tii ga paare. “No taamat in Epeso, malen no inaman araraa sin xolkolmoxo ina inaman di atiixi bula we inaman laba Epeso a tilaamamil sin abala xan anua lot Atemis ma biaa malagan tii xol xaal balalangit?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Biaabi xa ga xap pupua ngali abaa taman abala no maarang. Gim na se man adamis ma gim na xap xosaraa xawas na tsaxa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Gim se giwaa abala no taamat xaalame tala oro di xap pulaxi xaa was lalon no anua o paare tsaxa taman ilawaa xida moroaa.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Oro nawe Demitias mii xan uk untunumar di saan ngali atilngi xa lalon ininte. No leng ina ininte atsalel ma no unininte biaa, ngali atutiki no inemagaae. Di pupua ngali engangaae atia.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Oro nawe xawas bula biaa, gim ta saan ngali tali sin ininte, axaau mu biaa maarang di na atutiki laamuaan no unininte.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Malen balawaa, nawe Rom naba we gita se epurutsaae, amuina sin sawe ta tsap talaawaa, giem ba xap pupua ngali tali xa xixiis ngali abala tangtangabaa, amuina a xap xa muina.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Mulina tii se paatina abala, a tulen biaa xumul laa.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.