Atos 19
ncf (NCF) vs ARIB
1 Biaa Apolos ta manman Korin, Pol asuk es tsiga labatina xobel ma ga le tsap Epeso. Lalon abia xolot, tii ga se tatanginai biexaa tsi asasing.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ga atsuraa di, “Gim tii se adi Nantanua Pat, sin abia gim tii taltaalnge?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol ga atsuraa di, “Gim tii adi sen matlaxen axaxadaan?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol ga paare, “Xan axaxadaan Jon, biaa axaxadaan ina puxisbal. Asaaiti no inaman ngali di na taltaalnge sin aia ta xaalame mulina ia, iwaa Iesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Biaa di tii alongen abala, di tii suk axadaani di sin iesan Orong Iesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Biaa Pol tii tulsen no liman papan di, Nantanua Pat tii suk xaalame papan di ma di tii ga papaare taman no matlaxen xalam ma di tii ga tali totore ina propet.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 (Di sangaul ma ga laa lua ina taamat araraa.)
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol atsiga lalon anua sausawit ma ga paare watwat tia sin no uleng ta tuul ma ga engangaae buxa taman xan Maradaan Moroaa.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Oro, biexaal ina di xadi no adodo ataban ma di ga palo ngali taltaalnge ma di ga paare tsaxa sin abia xan sal Orong. Pol tii ga papaalii di ma ga giwaa no tsi asasing ma tii ga papaare sin di sin no leng xuxuuk lalon xan anua asasing Tiranas.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Tii xosaraa abala sin no miet ta lua ngalibi, no Jiu ma no Gentail araraa di ta manman lalon prowins Asia di na alongen xan totore Orong.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Moroaa tii ga tali abia banam sin Pol ngali atsapngen no axixila xoror ta xaatsap buxa,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ngalibi no pu agisip ma no pu laplap ta le matse sin no isuaan, di adi no ma aturungi papan no minet ma di ga tuo ma no salawa tsaxa di tii ga papaalii di.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Biexaa Jiu, di ta es galgalil ngali xalel lii atsuulngi no tanua tsaxa biaa di ta xonon ngali saali no salawa sin iesan Orong Iesu papan biaa no inaman no salawa tsaxa ta tsigaii di. Ma di tii ga paare, “Sin iesan Iesu iwaa Pol tii babaais taman, iaa asaait awatwati gim ngali tsuul.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Apaasaalua ina xan no tsi iexa xaraxin lalaamua ina no unsausawit ina no Jiu, ilaa Sikiwa, di tii xoxosaraa abala.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ma biexa leng iwaa salawa tsaxa tii xisi di, “Iesu, iaa atixi, ma iaa atii Pol, oro no saa gim?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ma iwaa taamat salawa tsaxa ta tsigaii, a pis papan di taman xaraxin xoror, ma ga sas atsoti di, ma di tii ga sol tsuul belbel xaal nan anua taman no isua daldal.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Biaa no Jiu ma no Gentail di ta manman Epeso, biaa di tii se longmien, di suk us taman minataa, ma di tii ga alet alabati iesan Orong Iesu taman xariin mangmangle.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xuduxudu ina abia di tii taltaalnge, di xaalame ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa di tii xoxosaraa no.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Biexaal ina abia di, biaa di tii atalaa xadi no buk tsunuxa, ma di tii ga axaii no lalon ie nan no matan no inaman. Biaa di tii xoxot todomien no, iliil ina no a pupua malen 50,000 silwa araraa ina no xuxute.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Sin abala namaang, xan totore Orong Iesu ga suk sol laa sin no xolot ma ga tsik taman xoror watwat.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mulina abala maarang tii se tsap, Pol a se adodo lalon xan butsa ngali laa Jerusalem a es tsiga labatina Masedonia ma Akaia. A paare, “Mulina iaa ba ta tsap tia, iaa na laa uwaa Rom bula.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ma ga se tulen xan no untiltiltsomi ilaa Timoti ma Erastas laa Masedonia, o ia ga ben man adis tsaa lalon prowins Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sin abia no leng, no xaraxin mamaet a tapaas, amuina sin abia xan sal Orong.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Iexa untumtumar silwa, iesan ila Demitias, iwaa ta xosaraa pu silwa anua ina Atemis iwaa moroaa ababaa. Balawaa tinaxaa a tali no daan xuxute sin no untunumar.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 A ilei axumuli abia no untunumar mii biexaa untinaxaa ma tii ga paare, “No taamat, gim tii se atiixi malen gita tii adi xariin iliil sin abala tinaxaa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Gim se lasi ma alongmen ilawaa taamat Pol, ta awatwati no daan inaman ngali putsi xadi no adodo ma di tii ga laa palaaen biaa no malagan no untunumar di ta xosaraa no, tala Epeso ma no xolot araraa Asia. A paare, ‘A xap no moroaa so abia, no inaman di ta tumaraa.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Biexa was ta tsaxa, xida tinaxaa naba xosorlii abia ies axaau. Oro di ba xap manglen bula iwaa xariin moroaa aina Atemis ma biaa xan anua, biaa no inaman araraa di tii langaari laa sin abia prowins Asia ma xolkolmoxo araraa, naba xosorlii abia xan xariin geramis moroaa aina.” Di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!” (Apo 19:23-41)|src="Acts 19.28 GS.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19:27"
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Biaa di ta alongen abala, di suk magaa buxa ma di ga atiltsoli ngali xuup, “Atemis lot in Epeso!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sauna mu biaa inaman laba araraa di tii suk tangtangabaa, ma di ga tsiili Gaius mii Aristakas, biaa delulu ta xaal Masedonia mii Pol. Ma no inaman araraa di suk tsiga esurut isagaa laa lalon anua xumkumul malen taamat axuuk.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol a saan ngali til laamuaan abia malep, oro no tsi asasing di xap sirawaa ngali na sabasuei di.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Biexaa lalaamua ina abia prowins, biaa no turan Pol, di tulen totore sin ma ningi awatwati ngali naba xap laa lalon anua xumkumul.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Biaa xumul di tii suk boik, biexaal di xuupkup papaatinai biexa was ta xuuk, biexaal biexa was xaatsap, xuduxudu ina abia no inaman di xap atii langisa di ta le manman atia.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Biexaa xumul di adodo we balawaa xalkale xan Aleksenda amuina no Jiu di tsulen ia laa laamua. A paare axilangi no inaman taman no liman ngali di na bong.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Oro biaa di se xilalaa malen ia taamat in Jiu, di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Iexa unbanam ina inaman laba, ga abongi di, tii ga paare. “No taamat in Epeso, malen no inaman araraa sin xolkolmoxo ina inaman di atiixi bula we inaman laba Epeso a tilaamamil sin abala xan anua lot Atemis ma biaa malagan tii xol xaal balalangit?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Biaabi xa ga xap pupua ngali abaa taman abala no maarang. Gim na se man adamis ma gim na xap xosaraa xawas na tsaxa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Gim se giwaa abala no taamat xaalame tala oro di xap pulaxi xaa was lalon no anua o paare tsaxa taman ilawaa xida moroaa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Oro nawe Demitias mii xan uk untunumar di saan ngali atilngi xa lalon ininte. No leng ina ininte atsalel ma no unininte biaa, ngali atutiki no inemagaae. Di pupua ngali engangaae atia.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Oro nawe xawas bula biaa, gim ta saan ngali tali sin ininte, axaau mu biaa maarang di na atutiki laamuaan no unininte.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Malen balawaa, nawe Rom naba we gita se epurutsaae, amuina sin sawe ta tsap talaawaa, giem ba xap pupua ngali tali xa xixiis ngali abala tangtangabaa, amuina a xap xa muina.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Mulina tii se paatina abala, a tulen biaa xumul laa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.