Atos 19
ncf (NCF) vs NTLH
1 Biaa Apolos ta manman Korin, Pol asuk es tsiga labatina xobel ma ga le tsap Epeso. Lalon abia xolot, tii ga se tatanginai biexaa tsi asasing.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ga atsuraa di, “Gim tii se adi Nantanua Pat, sin abia gim tii taltaalnge?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Pol ga atsuraa di, “Gim tii adi sen matlaxen axaxadaan?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Pol ga paare, “Xan axaxadaan Jon, biaa axaxadaan ina puxisbal. Asaaiti no inaman ngali di na taltaalnge sin aia ta xaalame mulina ia, iwaa Iesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Biaa di tii alongen abala, di tii suk axadaani di sin iesan Orong Iesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Biaa Pol tii tulsen no liman papan di, Nantanua Pat tii suk xaalame papan di ma di tii ga papaare taman no matlaxen xalam ma di tii ga tali totore ina propet.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 (Di sangaul ma ga laa lua ina taamat araraa.)
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol atsiga lalon anua sausawit ma ga paare watwat tia sin no uleng ta tuul ma ga engangaae buxa taman xan Maradaan Moroaa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Oro, biexaal ina di xadi no adodo ataban ma di ga palo ngali taltaalnge ma di ga paare tsaxa sin abia xan sal Orong. Pol tii ga papaalii di ma ga giwaa no tsi asasing ma tii ga papaare sin di sin no leng xuxuuk lalon xan anua asasing Tiranas.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Tii xosaraa abala sin no miet ta lua ngalibi, no Jiu ma no Gentail araraa di ta manman lalon prowins Asia di na alongen xan totore Orong.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Moroaa tii ga tali abia banam sin Pol ngali atsapngen no axixila xoror ta xaatsap buxa,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ngalibi no pu agisip ma no pu laplap ta le matse sin no isuaan, di adi no ma aturungi papan no minet ma di ga tuo ma no salawa tsaxa di tii ga papaalii di.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Biexaa Jiu, di ta es galgalil ngali xalel lii atsuulngi no tanua tsaxa biaa di ta xonon ngali saali no salawa sin iesan Orong Iesu papan biaa no inaman no salawa tsaxa ta tsigaii di. Ma di tii ga paare, “Sin iesan Iesu iwaa Pol tii babaais taman, iaa asaait awatwati gim ngali tsuul.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Apaasaalua ina xan no tsi iexa xaraxin lalaamua ina no unsausawit ina no Jiu, ilaa Sikiwa, di tii xoxosaraa abala.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ma biexa leng iwaa salawa tsaxa tii xisi di, “Iesu, iaa atixi, ma iaa atii Pol, oro no saa gim?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ma iwaa taamat salawa tsaxa ta tsigaii, a pis papan di taman xaraxin xoror, ma ga sas atsoti di, ma di tii ga sol tsuul belbel xaal nan anua taman no isua daldal.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Biaa no Jiu ma no Gentail di ta manman Epeso, biaa di tii se longmien, di suk us taman minataa, ma di tii ga alet alabati iesan Orong Iesu taman xariin mangmangle.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Xuduxudu ina abia di tii taltaalnge, di xaalame ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa di tii xoxosaraa no.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Biexaal ina abia di, biaa di tii atalaa xadi no buk tsunuxa, ma di tii ga axaii no lalon ie nan no matan no inaman. Biaa di tii xoxot todomien no, iliil ina no a pupua malen 50,000 silwa araraa ina no xuxute.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Sin abala namaang, xan totore Orong Iesu ga suk sol laa sin no xolot ma ga tsik taman xoror watwat.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Mulina abala maarang tii se tsap, Pol a se adodo lalon xan butsa ngali laa Jerusalem a es tsiga labatina Masedonia ma Akaia. A paare, “Mulina iaa ba ta tsap tia, iaa na laa uwaa Rom bula.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ma ga se tulen xan no untiltiltsomi ilaa Timoti ma Erastas laa Masedonia, o ia ga ben man adis tsaa lalon prowins Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Sin abia no leng, no xaraxin mamaet a tapaas, amuina sin abia xan sal Orong.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Iexa untumtumar silwa, iesan ila Demitias, iwaa ta xosaraa pu silwa anua ina Atemis iwaa moroaa ababaa. Balawaa tinaxaa a tali no daan xuxute sin no untunumar.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 A ilei axumuli abia no untunumar mii biexaa untinaxaa ma tii ga paare, “No taamat, gim tii se atiixi malen gita tii adi xariin iliil sin abala tinaxaa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Gim se lasi ma alongmen ilawaa taamat Pol, ta awatwati no daan inaman ngali putsi xadi no adodo ma di tii ga laa palaaen biaa no malagan no untunumar di ta xosaraa no, tala Epeso ma no xolot araraa Asia. A paare, ‘A xap no moroaa so abia, no inaman di ta tumaraa.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Biexa was ta tsaxa, xida tinaxaa naba xosorlii abia ies axaau. Oro di ba xap manglen bula iwaa xariin moroaa aina Atemis ma biaa xan anua, biaa no inaman araraa di tii langaari laa sin abia prowins Asia ma xolkolmoxo araraa, naba xosorlii abia xan xariin geramis moroaa aina.” Di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!” (Apo 19:23-41)|src="Acts 19.28 GS.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19:27"
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Biaa di ta alongen abala, di suk magaa buxa ma di ga atiltsoli ngali xuup, “Atemis lot in Epeso!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Sauna mu biaa inaman laba araraa di tii suk tangtangabaa, ma di ga tsiili Gaius mii Aristakas, biaa delulu ta xaal Masedonia mii Pol. Ma no inaman araraa di suk tsiga esurut isagaa laa lalon anua xumkumul malen taamat axuuk.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol a saan ngali til laamuaan abia malep, oro no tsi asasing di xap sirawaa ngali na sabasuei di.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Biexaa lalaamua ina abia prowins, biaa no turan Pol, di tulen totore sin ma ningi awatwati ngali naba xap laa lalon anua xumkumul.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Biaa xumul di tii suk boik, biexaal di xuupkup papaatinai biexa was ta xuuk, biexaal biexa was xaatsap, xuduxudu ina abia no inaman di xap atii langisa di ta le manman atia.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Biexaa xumul di adodo we balawaa xalkale xan Aleksenda amuina no Jiu di tsulen ia laa laamua. A paare axilangi no inaman taman no liman ngali di na bong.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Oro biaa di se xilalaa malen ia taamat in Jiu, di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Iexa unbanam ina inaman laba, ga abongi di, tii ga paare. “No taamat in Epeso, malen no inaman araraa sin xolkolmoxo ina inaman di atiixi bula we inaman laba Epeso a tilaamamil sin abala xan anua lot Atemis ma biaa malagan tii xol xaal balalangit?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Biaabi xa ga xap pupua ngali abaa taman abala no maarang. Gim na se man adamis ma gim na xap xosaraa xawas na tsaxa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Gim se giwaa abala no taamat xaalame tala oro di xap pulaxi xaa was lalon no anua o paare tsaxa taman ilawaa xida moroaa.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Oro nawe Demitias mii xan uk untunumar di saan ngali atilngi xa lalon ininte. No leng ina ininte atsalel ma no unininte biaa, ngali atutiki no inemagaae. Di pupua ngali engangaae atia.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Oro nawe xawas bula biaa, gim ta saan ngali tali sin ininte, axaau mu biaa maarang di na atutiki laamuaan no unininte.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Malen balawaa, nawe Rom naba we gita se epurutsaae, amuina sin sawe ta tsap talaawaa, giem ba xap pupua ngali tali xa xixiis ngali abala tangtangabaa, amuina a xap xa muina.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Mulina tii se paatina abala, a tulen biaa xumul laa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.