Atos 19
ncf (NCF) vs NVT
1 Biaa Apolos ta manman Korin, Pol asuk es tsiga labatina xobel ma ga le tsap Epeso. Lalon abia xolot, tii ga se tatanginai biexaa tsi asasing.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ga atsuraa di, “Gim tii se adi Nantanua Pat, sin abia gim tii taltaalnge?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Pol ga atsuraa di, “Gim tii adi sen matlaxen axaxadaan?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pol ga paare, “Xan axaxadaan Jon, biaa axaxadaan ina puxisbal. Asaaiti no inaman ngali di na taltaalnge sin aia ta xaalame mulina ia, iwaa Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Biaa di tii alongen abala, di tii suk axadaani di sin iesan Orong Iesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Biaa Pol tii tulsen no liman papan di, Nantanua Pat tii suk xaalame papan di ma di tii ga papaare taman no matlaxen xalam ma di tii ga tali totore ina propet.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 (Di sangaul ma ga laa lua ina taamat araraa.)
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol atsiga lalon anua sausawit ma ga paare watwat tia sin no uleng ta tuul ma ga engangaae buxa taman xan Maradaan Moroaa.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Oro, biexaal ina di xadi no adodo ataban ma di ga palo ngali taltaalnge ma di ga paare tsaxa sin abia xan sal Orong. Pol tii ga papaalii di ma ga giwaa no tsi asasing ma tii ga papaare sin di sin no leng xuxuuk lalon xan anua asasing Tiranas.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Tii xosaraa abala sin no miet ta lua ngalibi, no Jiu ma no Gentail araraa di ta manman lalon prowins Asia di na alongen xan totore Orong.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Moroaa tii ga tali abia banam sin Pol ngali atsapngen no axixila xoror ta xaatsap buxa,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ngalibi no pu agisip ma no pu laplap ta le matse sin no isuaan, di adi no ma aturungi papan no minet ma di ga tuo ma no salawa tsaxa di tii ga papaalii di.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Biexaa Jiu, di ta es galgalil ngali xalel lii atsuulngi no tanua tsaxa biaa di ta xonon ngali saali no salawa sin iesan Orong Iesu papan biaa no inaman no salawa tsaxa ta tsigaii di. Ma di tii ga paare, “Sin iesan Iesu iwaa Pol tii babaais taman, iaa asaait awatwati gim ngali tsuul.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Apaasaalua ina xan no tsi iexa xaraxin lalaamua ina no unsausawit ina no Jiu, ilaa Sikiwa, di tii xoxosaraa abala.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ma biexa leng iwaa salawa tsaxa tii xisi di, “Iesu, iaa atixi, ma iaa atii Pol, oro no saa gim?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ma iwaa taamat salawa tsaxa ta tsigaii, a pis papan di taman xaraxin xoror, ma ga sas atsoti di, ma di tii ga sol tsuul belbel xaal nan anua taman no isua daldal.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Biaa no Jiu ma no Gentail di ta manman Epeso, biaa di tii se longmien, di suk us taman minataa, ma di tii ga alet alabati iesan Orong Iesu taman xariin mangmangle.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xuduxudu ina abia di tii taltaalnge, di xaalame ma di ga paare leng taman xadi no namaang tsaxa di tii xoxosaraa no.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Biexaal ina abia di, biaa di tii atalaa xadi no buk tsunuxa, ma di tii ga axaii no lalon ie nan no matan no inaman. Biaa di tii xoxot todomien no, iliil ina no a pupua malen 50,000 silwa araraa ina no xuxute.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Sin abala namaang, xan totore Orong Iesu ga suk sol laa sin no xolot ma ga tsik taman xoror watwat.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Mulina abala maarang tii se tsap, Pol a se adodo lalon xan butsa ngali laa Jerusalem a es tsiga labatina Masedonia ma Akaia. A paare, “Mulina iaa ba ta tsap tia, iaa na laa uwaa Rom bula.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ma ga se tulen xan no untiltiltsomi ilaa Timoti ma Erastas laa Masedonia, o ia ga ben man adis tsaa lalon prowins Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Sin abia no leng, no xaraxin mamaet a tapaas, amuina sin abia xan sal Orong.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Iexa untumtumar silwa, iesan ila Demitias, iwaa ta xosaraa pu silwa anua ina Atemis iwaa moroaa ababaa. Balawaa tinaxaa a tali no daan xuxute sin no untunumar.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 A ilei axumuli abia no untunumar mii biexaa untinaxaa ma tii ga paare, “No taamat, gim tii se atiixi malen gita tii adi xariin iliil sin abala tinaxaa.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Gim se lasi ma alongmen ilawaa taamat Pol, ta awatwati no daan inaman ngali putsi xadi no adodo ma di tii ga laa palaaen biaa no malagan no untunumar di ta xosaraa no, tala Epeso ma no xolot araraa Asia. A paare, ‘A xap no moroaa so abia, no inaman di ta tumaraa.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Biexa was ta tsaxa, xida tinaxaa naba xosorlii abia ies axaau. Oro di ba xap manglen bula iwaa xariin moroaa aina Atemis ma biaa xan anua, biaa no inaman araraa di tii langaari laa sin abia prowins Asia ma xolkolmoxo araraa, naba xosorlii abia xan xariin geramis moroaa aina.” Di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!” (Apo 19:23-41)|src="Acts 19.28 GS.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="19:27"
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Biaa di ta alongen abala, di suk magaa buxa ma di ga atiltsoli ngali xuup, “Atemis lot in Epeso!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Sauna mu biaa inaman laba araraa di tii suk tangtangabaa, ma di ga tsiili Gaius mii Aristakas, biaa delulu ta xaal Masedonia mii Pol. Ma no inaman araraa di suk tsiga esurut isagaa laa lalon anua xumkumul malen taamat axuuk.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol a saan ngali til laamuaan abia malep, oro no tsi asasing di xap sirawaa ngali na sabasuei di.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Biexaa lalaamua ina abia prowins, biaa no turan Pol, di tulen totore sin ma ningi awatwati ngali naba xap laa lalon anua xumkumul.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Biaa xumul di tii suk boik, biexaal di xuupkup papaatinai biexa was ta xuuk, biexaal biexa was xaatsap, xuduxudu ina abia no inaman di xap atii langisa di ta le manman atia.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Biexaa xumul di adodo we balawaa xalkale xan Aleksenda amuina no Jiu di tsulen ia laa laamua. A paare axilangi no inaman taman no liman ngali di na bong.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Oro biaa di se xilalaa malen ia taamat in Jiu, di xuup adis etudim sin no aua ta lua: “Atemis lot in Epeso!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Iexa unbanam ina inaman laba, ga abongi di, tii ga paare. “No taamat in Epeso, malen no inaman araraa sin xolkolmoxo ina inaman di atiixi bula we inaman laba Epeso a tilaamamil sin abala xan anua lot Atemis ma biaa malagan tii xol xaal balalangit?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Biaabi xa ga xap pupua ngali abaa taman abala no maarang. Gim na se man adamis ma gim na xap xosaraa xawas na tsaxa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gim se giwaa abala no taamat xaalame tala oro di xap pulaxi xaa was lalon no anua o paare tsaxa taman ilawaa xida moroaa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Oro nawe Demitias mii xan uk untunumar di saan ngali atilngi xa lalon ininte. No leng ina ininte atsalel ma no unininte biaa, ngali atutiki no inemagaae. Di pupua ngali engangaae atia.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Oro nawe xawas bula biaa, gim ta saan ngali tali sin ininte, axaau mu biaa maarang di na atutiki laamuaan no unininte.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Malen balawaa, nawe Rom naba we gita se epurutsaae, amuina sin sawe ta tsap talaawaa, giem ba xap pupua ngali tali xa xixiis ngali abala tangtangabaa, amuina a xap xa muina.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Mulina tii se paatina abala, a tulen biaa xumul laa.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.