Atos 18
ncf (NCF) vs ARC
1 Mulina abala Pol a se papaalii Atens ma ga se laa Korin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tiwaa, a balsi taan Jiu iesan ilaa Akuila. Ia taamat so ina prowins Pontas ma a er xaal mu Itali mii xan tubu ila, Prisila. Amuina Empora Kolodias a tali inesaait watwat ngali no Jiu araraa di na papaalii Rom. Pol tii ga laa ngali lasi di.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 A manman ma ga taxaa mii di, amuina ia untunumar ina anua sal malen mu di.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sin no leng Saabat araraa a engangaae lalon anua sausawit ngali xonon putsi xadi no adodo no Jiu ma no Grik.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Biaa Sailas ma Timoti, di ta se tsap xaal Masedonia, Pol asuk tali abia no leng araraa tsaa sin babaais ma papaare leng sin no Jiu we Iesu ia Karisito.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Oro biaa no Jiu, di ta epuske mii Pol ma di tii ga tubusen ia, a panlii no kuku sin xan no manman, ma ga paare ngali di, “Nawe gim met taman ininte ina nagim no namaang tsaxa, biaa nagim siksik ma a xap nugu. A xap nago xa mamaet. Atiltsoli talaawaa, iaa ba se laa babaais sin no Gentail.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Mil sin abia, Pol ta se papaalii anua sausawit ma ga laa atataen xan anua Taitus Jastas, ia unlanglangaari laa sin Moroaa.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ilaa Kirispus, ia lalaamua ina anua sausawit ma xan matenaanua araraa, di tii taltaalnge sin Orong ma xuduxudu ina inaman in Korin di tii ga alongen ia, ma di tii taltaalnge ma di ga adi axaxadaan.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Sin biexa bing, Orong a paare sin Pol lalon biexa binalang nanen, “Nangaam mataa, u na papaare tsaa ma nangaam bong.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Amuina iaa manman mii iu, ma naba xap xa na pupua ngali tsaapi ma taal sosong sin iu, amuina a xudu nugu no inaman lalon abala inaman laba.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Biaabi Pol ga manman mii di sin miet axuuk ma xolot, ma ga asingan di taman xan totore Moroaa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Oro biaa Galio tii tsap gawana ina prowins Akaia, no Jiu di til etudim ngali tsiili Pol ma di tii ga atilngi ia lalon xalkale ina ininte.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Di atuti, “Ilawaa taamat we, tii atapaasi no balan no inaman ngali langaari sin Moroaa sin biaa namaang ta epuske mii lo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Biaa Pol ta we na se aponga ngutsina, Galio asuk asaaiti no Jiu, “Nawe gim no Jiu gim paare xuduxudu ngali no namaang tsaxa buxa o no xirabas lot, naba suk axaau buxa ngali iaa ba alongmen gim.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Oro biaa ta tali no atsutsura ina no totore ma no ies ma nagim no lo tsaa, gim na atutiki gim tsaa. Iaa ba xap tsap unininte sin gim ngali abala no namaang.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ma ga lii atsuulngi di laa lokobel ina abia xan xalkale ina ininte.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Di araraa, di suk magaa buxa ngali Sostenes, lalaamua ina anua sausawit ma di ga tsaapi ia laamuaan unininte. Oro Galio asuk nanlii mu.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol a sebula manman Korin sin biexaa nen leng. Mil, ga papaalii xan no taamat ma ga xaa papan mono ngali laa Siria, Ila Prisila ma Akuila, delu se tsomi laa lalon abia xolot. Setauan ngali naba se xaa papan mono, ari xuan itaan Senkeria amuina, a xosaraa xan xuxubu mii Moroaa.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Di se laa tsap Epeso ma Pol ga se papaalii Prisila ma Akuila. Tii se es tsiga laa lalon anua sausawit xasinge ma ga engangaae mii no Jiu.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ma di ga atsuraa ia ngali naba man adis mii di, oro ga palo.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Oro, biaa tii we na se laa, a xubatsi, “Iaa ba mula nawe xan sirsiir Moroaa.” Mil ga xaa papan mono papaalii Epeso.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Biaa tii se le tsal Sasaria asuk es laa lapalaa ma ga suei atatoni xan matenaanua Moroaa, ma ga sebula mula laa lapula Antiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Mil ta se rom man adis Antiok, Pol a se tapaas atia ma ga se laa sin no xolot xuxuuk lalon no prowins ina Galeisia ma Pirigia ga awatwati no tsi asasing.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Sin abia leng, iexa taamat ina no Jiu, iesan ila Apolos. Di tii taxaana ia Aleksendia xan xobel so, tii ga xaalame Epeso. Ia unsinaae ma ga ie sinaae sin Inaatel Pat.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Di tii asingan ia taman xan sal Orong ma a papaare taman abia xariin sasaae, ma asasing tutiik taman Iesu. Oro tii atiixi mu xan axaxadaan Jon.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ia tii atiltsoli papaare taman watwat lalon anua sausawit. Biaa Prisila ma Akuila, delu alongen tii papaare, delu giwaa laa lalon xadelu anua ma delu ga asaait axaautsi taman tutiik ina xan sal Moroaa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Biaa Apolos tii se saan ngali laa lalon prowins Akaia, biaa xan no taamat lalon Karisito di awatwati ia ma di ga atatal laa sin no tsi asasing tia ngali di na suei atatoni ia. Sin xan tsinap, tii suk tiltsomi buxaai di, biaa sin xan amiimiilam Moroaa di tii se taltaalnge.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ia tii aiepatsaa no engangaae mii no Jiu lalon abia xumul ina epuske. Ma ngali asoi abia malen, totore lalon Inaatel Pat ta paare, Iesu mu ia Karisito. Nanaatuul ina xan ines Pol. (Apo 18:23—21:17)|src="ncf_HG-K-Paul-3 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="18:28"
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.