Atos 18
ncf (NCF) vs ARA
1 Mulina abala Pol a se papaalii Atens ma ga se laa Korin.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tiwaa, a balsi taan Jiu iesan ilaa Akuila. Ia taamat so ina prowins Pontas ma a er xaal mu Itali mii xan tubu ila, Prisila. Amuina Empora Kolodias a tali inesaait watwat ngali no Jiu araraa di na papaalii Rom. Pol tii ga laa ngali lasi di.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 A manman ma ga taxaa mii di, amuina ia untunumar ina anua sal malen mu di.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sin no leng Saabat araraa a engangaae lalon anua sausawit ngali xonon putsi xadi no adodo no Jiu ma no Grik.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Biaa Sailas ma Timoti, di ta se tsap xaal Masedonia, Pol asuk tali abia no leng araraa tsaa sin babaais ma papaare leng sin no Jiu we Iesu ia Karisito.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Oro biaa no Jiu, di ta epuske mii Pol ma di tii ga tubusen ia, a panlii no kuku sin xan no manman, ma ga paare ngali di, “Nawe gim met taman ininte ina nagim no namaang tsaxa, biaa nagim siksik ma a xap nugu. A xap nago xa mamaet. Atiltsoli talaawaa, iaa ba se laa babaais sin no Gentail.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Mil sin abia, Pol ta se papaalii anua sausawit ma ga laa atataen xan anua Taitus Jastas, ia unlanglangaari laa sin Moroaa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ilaa Kirispus, ia lalaamua ina anua sausawit ma xan matenaanua araraa, di tii taltaalnge sin Orong ma xuduxudu ina inaman in Korin di tii ga alongen ia, ma di tii taltaalnge ma di ga adi axaxadaan.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sin biexa bing, Orong a paare sin Pol lalon biexa binalang nanen, “Nangaam mataa, u na papaare tsaa ma nangaam bong.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Amuina iaa manman mii iu, ma naba xap xa na pupua ngali tsaapi ma taal sosong sin iu, amuina a xudu nugu no inaman lalon abala inaman laba.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Biaabi Pol ga manman mii di sin miet axuuk ma xolot, ma ga asingan di taman xan totore Moroaa.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Oro biaa Galio tii tsap gawana ina prowins Akaia, no Jiu di til etudim ngali tsiili Pol ma di tii ga atilngi ia lalon xalkale ina ininte.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Di atuti, “Ilawaa taamat we, tii atapaasi no balan no inaman ngali langaari sin Moroaa sin biaa namaang ta epuske mii lo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Biaa Pol ta we na se aponga ngutsina, Galio asuk asaaiti no Jiu, “Nawe gim no Jiu gim paare xuduxudu ngali no namaang tsaxa buxa o no xirabas lot, naba suk axaau buxa ngali iaa ba alongmen gim.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Oro biaa ta tali no atsutsura ina no totore ma no ies ma nagim no lo tsaa, gim na atutiki gim tsaa. Iaa ba xap tsap unininte sin gim ngali abala no namaang.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ma ga lii atsuulngi di laa lokobel ina abia xan xalkale ina ininte.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Di araraa, di suk magaa buxa ngali Sostenes, lalaamua ina anua sausawit ma di ga tsaapi ia laamuaan unininte. Oro Galio asuk nanlii mu.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol a sebula manman Korin sin biexaa nen leng. Mil, ga papaalii xan no taamat ma ga xaa papan mono ngali laa Siria, Ila Prisila ma Akuila, delu se tsomi laa lalon abia xolot. Setauan ngali naba se xaa papan mono, ari xuan itaan Senkeria amuina, a xosaraa xan xuxubu mii Moroaa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Di se laa tsap Epeso ma Pol ga se papaalii Prisila ma Akuila. Tii se es tsiga laa lalon anua sausawit xasinge ma ga engangaae mii no Jiu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ma di ga atsuraa ia ngali naba man adis mii di, oro ga palo.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Oro, biaa tii we na se laa, a xubatsi, “Iaa ba mula nawe xan sirsiir Moroaa.” Mil ga xaa papan mono papaalii Epeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Biaa tii se le tsal Sasaria asuk es laa lapalaa ma ga suei atatoni xan matenaanua Moroaa, ma ga sebula mula laa lapula Antiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Mil ta se rom man adis Antiok, Pol a se tapaas atia ma ga se laa sin no xolot xuxuuk lalon no prowins ina Galeisia ma Pirigia ga awatwati no tsi asasing.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Sin abia leng, iexa taamat ina no Jiu, iesan ila Apolos. Di tii taxaana ia Aleksendia xan xobel so, tii ga xaalame Epeso. Ia unsinaae ma ga ie sinaae sin Inaatel Pat.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Di tii asingan ia taman xan sal Orong ma a papaare taman abia xariin sasaae, ma asasing tutiik taman Iesu. Oro tii atiixi mu xan axaxadaan Jon.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ia tii atiltsoli papaare taman watwat lalon anua sausawit. Biaa Prisila ma Akuila, delu alongen tii papaare, delu giwaa laa lalon xadelu anua ma delu ga asaait axaautsi taman tutiik ina xan sal Moroaa.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Biaa Apolos tii se saan ngali laa lalon prowins Akaia, biaa xan no taamat lalon Karisito di awatwati ia ma di ga atatal laa sin no tsi asasing tia ngali di na suei atatoni ia. Sin xan tsinap, tii suk tiltsomi buxaai di, biaa sin xan amiimiilam Moroaa di tii se taltaalnge.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ia tii aiepatsaa no engangaae mii no Jiu lalon abia xumul ina epuske. Ma ngali asoi abia malen, totore lalon Inaatel Pat ta paare, Iesu mu ia Karisito. Nanaatuul ina xan ines Pol. (Apo 18:23—21:17)|src="ncf_HG-K-Paul-3 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="18:28"
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.