Atos 18

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mulina abala Pol a se papaalii Atens ma ga se laa Korin.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Tiwaa, a balsi taan Jiu iesan ilaa Akuila. Ia taamat so ina prowins Pontas ma a er xaal mu Itali mii xan tubu ila, Prisila. Amuina Empora Kolodias a tali inesaait watwat ngali no Jiu araraa di na papaalii Rom. Pol tii ga laa ngali lasi di.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 A manman ma ga taxaa mii di, amuina ia untunumar ina anua sal malen mu di.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Sin no leng Saabat araraa a engangaae lalon anua sausawit ngali xonon putsi xadi no adodo no Jiu ma no Grik.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Biaa Sailas ma Timoti, di ta se tsap xaal Masedonia, Pol asuk tali abia no leng araraa tsaa sin babaais ma papaare leng sin no Jiu we Iesu ia Karisito.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Oro biaa no Jiu, di ta epuske mii Pol ma di tii ga tubusen ia, a panlii no kuku sin xan no manman, ma ga paare ngali di, “Nawe gim met taman ininte ina nagim no namaang tsaxa, biaa nagim siksik ma a xap nugu. A xap nago xa mamaet. Atiltsoli talaawaa, iaa ba se laa babaais sin no Gentail.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Mil sin abia, Pol ta se papaalii anua sausawit ma ga laa atataen xan anua Taitus Jastas, ia unlanglangaari laa sin Moroaa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ilaa Kirispus, ia lalaamua ina anua sausawit ma xan matenaanua araraa, di tii taltaalnge sin Orong ma xuduxudu ina inaman in Korin di tii ga alongen ia, ma di tii taltaalnge ma di ga adi axaxadaan.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sin biexa bing, Orong a paare sin Pol lalon biexa binalang nanen, “Nangaam mataa, u na papaare tsaa ma nangaam bong.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Amuina iaa manman mii iu, ma naba xap xa na pupua ngali tsaapi ma taal sosong sin iu, amuina a xudu nugu no inaman lalon abala inaman laba.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Biaabi Pol ga manman mii di sin miet axuuk ma xolot, ma ga asingan di taman xan totore Moroaa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Oro biaa Galio tii tsap gawana ina prowins Akaia, no Jiu di til etudim ngali tsiili Pol ma di tii ga atilngi ia lalon xalkale ina ininte.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Di atuti, “Ilawaa taamat we, tii atapaasi no balan no inaman ngali langaari sin Moroaa sin biaa namaang ta epuske mii lo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Biaa Pol ta we na se aponga ngutsina, Galio asuk asaaiti no Jiu, “Nawe gim no Jiu gim paare xuduxudu ngali no namaang tsaxa buxa o no xirabas lot, naba suk axaau buxa ngali iaa ba alongmen gim.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Oro biaa ta tali no atsutsura ina no totore ma no ies ma nagim no lo tsaa, gim na atutiki gim tsaa. Iaa ba xap tsap unininte sin gim ngali abala no namaang.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ma ga lii atsuulngi di laa lokobel ina abia xan xalkale ina ininte.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Di araraa, di suk magaa buxa ngali Sostenes, lalaamua ina anua sausawit ma di ga tsaapi ia laamuaan unininte. Oro Galio asuk nanlii mu.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol a sebula manman Korin sin biexaa nen leng. Mil, ga papaalii xan no taamat ma ga xaa papan mono ngali laa Siria, Ila Prisila ma Akuila, delu se tsomi laa lalon abia xolot. Setauan ngali naba se xaa papan mono, ari xuan itaan Senkeria amuina, a xosaraa xan xuxubu mii Moroaa.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Di se laa tsap Epeso ma Pol ga se papaalii Prisila ma Akuila. Tii se es tsiga laa lalon anua sausawit xasinge ma ga engangaae mii no Jiu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ma di ga atsuraa ia ngali naba man adis mii di, oro ga palo.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Oro, biaa tii we na se laa, a xubatsi, “Iaa ba mula nawe xan sirsiir Moroaa.” Mil ga xaa papan mono papaalii Epeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Biaa tii se le tsal Sasaria asuk es laa lapalaa ma ga suei atatoni xan matenaanua Moroaa, ma ga sebula mula laa lapula Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Mil ta se rom man adis Antiok, Pol a se tapaas atia ma ga se laa sin no xolot xuxuuk lalon no prowins ina Galeisia ma Pirigia ga awatwati no tsi asasing.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Sin abia leng, iexa taamat ina no Jiu, iesan ila Apolos. Di tii taxaana ia Aleksendia xan xobel so, tii ga xaalame Epeso. Ia unsinaae ma ga ie sinaae sin Inaatel Pat.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Di tii asingan ia taman xan sal Orong ma a papaare taman abia xariin sasaae, ma asasing tutiik taman Iesu. Oro tii atiixi mu xan axaxadaan Jon.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ia tii atiltsoli papaare taman watwat lalon anua sausawit. Biaa Prisila ma Akuila, delu alongen tii papaare, delu giwaa laa lalon xadelu anua ma delu ga asaait axaautsi taman tutiik ina xan sal Moroaa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Biaa Apolos tii se saan ngali laa lalon prowins Akaia, biaa xan no taamat lalon Karisito di awatwati ia ma di ga atatal laa sin no tsi asasing tia ngali di na suei atatoni ia. Sin xan tsinap, tii suk tiltsomi buxaai di, biaa sin xan amiimiilam Moroaa di tii se taltaalnge.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ia tii aiepatsaa no engangaae mii no Jiu lalon abia xumul ina epuske. Ma ngali asoi abia malen, totore lalon Inaatel Pat ta paare, Iesu mu ia Karisito. Nanaatuul ina xan ines Pol. (Apo 18:23—21:17)|src="ncf_HG-K-Paul-3 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="18:28"
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.