Atos 16

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol tii es xaalame Debi mil ga laa Listara. Lalon abia xolot, iexa tsi asasing a manman atia iesan ila Timoti. Xan nagaa ia Jiu ma ia untinaalnge ma xan mom taan Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Biaa no taamat in Listara ma Aikonium, di paare leng we ia taamat axaau ma xan namaang axaau buxa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol a saan ngali na giwaa Timoti laa mii sin abia ines, biaabi Pol ga axasaui Timoti, amuina no Jiu di manman lalon abia xolot, aso di araraa di atii xan mom in Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sin abia xadi ines, di es tsiga lalon no inaman laba ma di ga tali no ininte sin no untaltaalnge biaa ta xaal sin no aposal ma no xusaak in Jerusalem, ngali no inaman di ba amusili no.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Biaa xan no matenaanua Moroaa, di tii watwat lalon tinaalnge ma di ga tsik xudu sin no leng xuxuuk sin xadi xoxot.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol ma xan no inaman di se eses laa lalon abia no prowins Pirigia ma Galeisia, amuina Nantanua Pat a xap sirawaa di ngali di ba baais taman inesaait mamainaang lalon prowins Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Biaa di ta se tsap sin tigatiga ina Misia, di suk xonon ngali tsiga Bitinia. Oro Nantanuaan Iesu a xap saan ngali di na laa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ma di ga es liwaa Misia ma di ga se es laa lapula Troaas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Sin abia bing Pol a urange ma ga lasi binalang nanen ga lasi taamat in Masedonia ta tiltil ma ga ninginingi Pol ma ga paare, “Xaalame tala Masedonia ma u na le tiltsomi giem.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Mulina mu Pol ta se lasi abia binalang nanen, giem suk taxaaturung ngali tapaas laa Masedonia. Amuina giem nanxilalaa we, Moroaa a se ilei giem ngali baais taman inesaait mamainaang, laa sin abia no inaman.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Giem xaa papan mono, xaal Troaas ma giem ga sol laa tutiik sin ienusa Samotes. Ma sin leng papan, giem se laa tsap Niapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Giem xaal atia ma giem ga suk es tsiga laa Pilipaai, biaa inaman laba lot no Rom di tii tumaraa ma biaa inaman laba Masedonia. Giem manman tia biexaa nen leng.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sin leng Saabat, giem se es tsuul lalon matenmat ina inaman laba, ngali laa sangan daansel ngali tsalei xa xolot ngali sausawit. Giem tsotso lapula ma giem ga tiltsoli papaare sin no aina di ta tsap exumule lalon abia xolot.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Iexa aina ina abia no aina di ta lolong, iesan ila Lidia. Ilawaa aina ina inaman laba Taiataira, axoxosaraa no laplap de ngali sune taman no. Ilawaa aina, a xaa langaari laa sin Moroaa ma Orong ga tsalali xan butsa ngali long tsiili senaara Pol ta papaare taman.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Biaa ia mii xan no inaman matenaanua, giem ga axadaani di. Asuk ningi watwati giem ngali laa lalon xan anua. “Nawe gim adodo we iaa untaltaalnge sin Orong, gim na xaalame ma le manman mii iaa lalon nugu anua.” Ma ga awatwati giem ngali amusili laa tatan. Nanaalua ina xan ines Pol. (Apo 15:36—18:22)|src="ncf_HG-K-Paul-2 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="16:15"
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sin biexa leng, giem ta eses laa lalon xolot ina sausawit, giem sabasue tsaana untutule, tanua tsaxa ta xaa tsigaii, o ga xaa paare leng taman no maarang naba ta tsap talaa laamua. Ma ga xaa alet buxaai no xuxute ngali xan no manmanel sin ta xaa atolomi samaarang naba ta tsap talaa laamua.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ilawaa tsaana amusili Pol ma giem se araraa, ga xuupkup, “Balawaa no taamat xan no untutule Moroaa iwaa lapalaa suk se! Di ta paare leng sin gim taman sal ngali aleiwaai gim.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Tii lo xoxosaraa abala namaang sin no daan leng. Mil Pol tii ga se pelmet sin abia xan namaang ta tigiri xosaraa, ma ga putsi ga paare ngali aia tanua tsaxa, “Sin iesan Iesu Karisito, iaa asaaiti awatwati iu, tsuul papaalii ia.” Tiwaa tsaa iwaa tanua tsaxa asuk tsuul papaalii ia.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 O biaa xan manmanel iwaa tsaana untutule tii se atii we xadi sal ngali xosor xuxute a se xap. Di suk tsiili Pol ma Sailas ma di ga tataii delulu laa lalon xolot ina susune ngali delu ba laa til lalon no matan no lalaamua ina inaman laba.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Di giwaa delulu laa sin no unininte ma di ga paare, “Balawaa no taamat, di no Jiu ma balawaa di se xosaraa no xariin xirabas nan inaman laba.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Balawaa, di se asingan no inaman taman no namaang biaa ta tabaxi, xadi lo no Rom gita ga xap pupua ngali adi o xosaraa no.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Biaa malep di til etudim ngali imii Pol ma Sailas. Ma biaa no unininte di asaaiti di ngali taterlii xadelu no manman ma ngali ririiti delulu.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Mulina di tii se riit atsaxati delulu, di laa lii delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti awatwati unxoxo, ngali na suk xoxo axaau sin delulu.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ma iwaa unxoxo ta adi abia papaare watwat, asuk laa tali delu se talaa lolobet ina anua ma ga ros riiti no xaden delulu sin no xatin xupaap mamaxet.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Labatina bing se, Pol ma Sailas delu ga lo sausawit ma anaanngi no ararouk laa sin Moroaa. Ma biexaa xaus di tii ga alongen delulu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Sauna mu, xaraxin ninil asuk tsap ma ga uraa no atkale ina abia anua lodo. Tiwaa tsaa, biaa no mat araraa ina anua lodo di suk tsalel, ma no tsen ga tamluba sin no xaus.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Iwaa unxoxo asuk pade, o biaa ta lasi no mat ina anua lodo ta tsalel, a suk irir tsaali xan bainat ngali naba se sas amantei ia tsaa, amuina a sorowe no xaus di tii se sol.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Oro Pol ga xuup laa sin aia unxoxo, “Nangaam sas amantei iu tsaa! Giem araraa mu tala.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Iwaa unxoxo a ilei xa ngali xaa rarar. A sol tsiga ma ga xol didiir laamuaan Pol ma Sailas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 A gii atsuulngi delulu ma ga atsuraa delulu, “Lo taamat orong, iaa ba xosaraa sa ngali iaa ba leiwaa?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Delu xisi, “U na taltaalnge sin Orong Iesu ngali u ba leiwaa mii num matenaanua araraa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Mil sin abia, Pol ma Sailas, delu ga baais taman xan totore Orong Iesu laa sin unxoxo ma biaa bula di ta manman mii lalon xan anua.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Sin abia aua nabing, iwaa unxoxo a giwaa delulu ma ga guraii xadelu no toto ina ririit. Mil Pol ma Sailas delu ga axadaani iwaa unxoxo mii biaa di araraa lalon xan matenaanua.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Iwaa unxoxo, a giwaa delulu laa lalon xan anua ma ga xosaraa luxaal ngali angen sin delulu. Ia mii xan matenaanua araraa di suk us taman pinaalam amuina talaawaa di se taltaalnge sin Moroaa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Lawaareng sin biexa leng, no unininte, di tulen xadi no asilalxadek taman papaare ngali atsuulngi Pol ma Sailas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Iwaa unxoxo ga asaaiti Pol, “No unininte di se paare watwat ngali iu mii Sailas ngali aleiwaai gululu lalon anua lodo. Talaawaa, gulu se laa lalon malina.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Oro Pol ga paare sin no asilalxadek, “Di tii ririiti gelulu matan no inaman di ta xap ininte sin gelulu, oro gelulu in Rom; ma di ga lii gelulu lalon anua lodo. O talaawaa di we di na tulen atsuulngi axuina mu gelulu. A xap! Papaalii di na xaalame di tsaa ngali gii atsuulngi gelulu.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Biaa no asilalxadek di paatinai sin no unininte taman xan totore Pol. O biaa di ta alongen abala malen Pol ma Sailas, delulu lo taan Rom, di suk mataa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Di xaalame ma di ga ningi di ngali adodolii xadi no namaang tsaxa ma di ga gii atsuulngi delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti delulu ngali papaalii abia inaman laba.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Mulina abia Pol ma Sailas delu ta se tsuul lalon anua lodo, delu suk es laa tatan Lidia. Delu laa tatanginai xadelu no untaltaalnge ma delu ga taal inanaa sin di. Mil delu ga suk papaalii di.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.