Atos 16

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol tii es xaalame Debi mil ga laa Listara. Lalon abia xolot, iexa tsi asasing a manman atia iesan ila Timoti. Xan nagaa ia Jiu ma ia untinaalnge ma xan mom taan Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Biaa no taamat in Listara ma Aikonium, di paare leng we ia taamat axaau ma xan namaang axaau buxa.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol a saan ngali na giwaa Timoti laa mii sin abia ines, biaabi Pol ga axasaui Timoti, amuina no Jiu di manman lalon abia xolot, aso di araraa di atii xan mom in Grik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sin abia xadi ines, di es tsiga lalon no inaman laba ma di ga tali no ininte sin no untaltaalnge biaa ta xaal sin no aposal ma no xusaak in Jerusalem, ngali no inaman di ba amusili no.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Biaa xan no matenaanua Moroaa, di tii watwat lalon tinaalnge ma di ga tsik xudu sin no leng xuxuuk sin xadi xoxot.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol ma xan no inaman di se eses laa lalon abia no prowins Pirigia ma Galeisia, amuina Nantanua Pat a xap sirawaa di ngali di ba baais taman inesaait mamainaang lalon prowins Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Biaa di ta se tsap sin tigatiga ina Misia, di suk xonon ngali tsiga Bitinia. Oro Nantanuaan Iesu a xap saan ngali di na laa.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ma di ga es liwaa Misia ma di ga se es laa lapula Troaas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Sin abia bing Pol a urange ma ga lasi binalang nanen ga lasi taamat in Masedonia ta tiltil ma ga ninginingi Pol ma ga paare, “Xaalame tala Masedonia ma u na le tiltsomi giem.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Mulina mu Pol ta se lasi abia binalang nanen, giem suk taxaaturung ngali tapaas laa Masedonia. Amuina giem nanxilalaa we, Moroaa a se ilei giem ngali baais taman inesaait mamainaang, laa sin abia no inaman.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Giem xaa papan mono, xaal Troaas ma giem ga sol laa tutiik sin ienusa Samotes. Ma sin leng papan, giem se laa tsap Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Giem xaal atia ma giem ga suk es tsiga laa Pilipaai, biaa inaman laba lot no Rom di tii tumaraa ma biaa inaman laba Masedonia. Giem manman tia biexaa nen leng.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sin leng Saabat, giem se es tsuul lalon matenmat ina inaman laba, ngali laa sangan daansel ngali tsalei xa xolot ngali sausawit. Giem tsotso lapula ma giem ga tiltsoli papaare sin no aina di ta tsap exumule lalon abia xolot.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Iexa aina ina abia no aina di ta lolong, iesan ila Lidia. Ilawaa aina ina inaman laba Taiataira, axoxosaraa no laplap de ngali sune taman no. Ilawaa aina, a xaa langaari laa sin Moroaa ma Orong ga tsalali xan butsa ngali long tsiili senaara Pol ta papaare taman.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Biaa ia mii xan no inaman matenaanua, giem ga axadaani di. Asuk ningi watwati giem ngali laa lalon xan anua. “Nawe gim adodo we iaa untaltaalnge sin Orong, gim na xaalame ma le manman mii iaa lalon nugu anua.” Ma ga awatwati giem ngali amusili laa tatan. Nanaalua ina xan ines Pol. (Apo 15:36—18:22)|src="ncf_HG-K-Paul-2 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="16:15"
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Sin biexa leng, giem ta eses laa lalon xolot ina sausawit, giem sabasue tsaana untutule, tanua tsaxa ta xaa tsigaii, o ga xaa paare leng taman no maarang naba ta tsap talaa laamua. Ma ga xaa alet buxaai no xuxute ngali xan no manmanel sin ta xaa atolomi samaarang naba ta tsap talaa laamua.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ilawaa tsaana amusili Pol ma giem se araraa, ga xuupkup, “Balawaa no taamat xan no untutule Moroaa iwaa lapalaa suk se! Di ta paare leng sin gim taman sal ngali aleiwaai gim.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Tii lo xoxosaraa abala namaang sin no daan leng. Mil Pol tii ga se pelmet sin abia xan namaang ta tigiri xosaraa, ma ga putsi ga paare ngali aia tanua tsaxa, “Sin iesan Iesu Karisito, iaa asaaiti awatwati iu, tsuul papaalii ia.” Tiwaa tsaa iwaa tanua tsaxa asuk tsuul papaalii ia.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 O biaa xan manmanel iwaa tsaana untutule tii se atii we xadi sal ngali xosor xuxute a se xap. Di suk tsiili Pol ma Sailas ma di ga tataii delulu laa lalon xolot ina susune ngali delu ba laa til lalon no matan no lalaamua ina inaman laba.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Di giwaa delulu laa sin no unininte ma di ga paare, “Balawaa no taamat, di no Jiu ma balawaa di se xosaraa no xariin xirabas nan inaman laba.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Balawaa, di se asingan no inaman taman no namaang biaa ta tabaxi, xadi lo no Rom gita ga xap pupua ngali adi o xosaraa no.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Biaa malep di til etudim ngali imii Pol ma Sailas. Ma biaa no unininte di asaaiti di ngali taterlii xadelu no manman ma ngali ririiti delulu.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mulina di tii se riit atsaxati delulu, di laa lii delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti awatwati unxoxo, ngali na suk xoxo axaau sin delulu.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ma iwaa unxoxo ta adi abia papaare watwat, asuk laa tali delu se talaa lolobet ina anua ma ga ros riiti no xaden delulu sin no xatin xupaap mamaxet.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Labatina bing se, Pol ma Sailas delu ga lo sausawit ma anaanngi no ararouk laa sin Moroaa. Ma biexaa xaus di tii ga alongen delulu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Sauna mu, xaraxin ninil asuk tsap ma ga uraa no atkale ina abia anua lodo. Tiwaa tsaa, biaa no mat araraa ina anua lodo di suk tsalel, ma no tsen ga tamluba sin no xaus.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Iwaa unxoxo asuk pade, o biaa ta lasi no mat ina anua lodo ta tsalel, a suk irir tsaali xan bainat ngali naba se sas amantei ia tsaa, amuina a sorowe no xaus di tii se sol.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Oro Pol ga xuup laa sin aia unxoxo, “Nangaam sas amantei iu tsaa! Giem araraa mu tala.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Iwaa unxoxo a ilei xa ngali xaa rarar. A sol tsiga ma ga xol didiir laamuaan Pol ma Sailas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 A gii atsuulngi delulu ma ga atsuraa delulu, “Lo taamat orong, iaa ba xosaraa sa ngali iaa ba leiwaa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Delu xisi, “U na taltaalnge sin Orong Iesu ngali u ba leiwaa mii num matenaanua araraa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Mil sin abia, Pol ma Sailas, delu ga baais taman xan totore Orong Iesu laa sin unxoxo ma biaa bula di ta manman mii lalon xan anua.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Sin abia aua nabing, iwaa unxoxo a giwaa delulu ma ga guraii xadelu no toto ina ririit. Mil Pol ma Sailas delu ga axadaani iwaa unxoxo mii biaa di araraa lalon xan matenaanua.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Iwaa unxoxo, a giwaa delulu laa lalon xan anua ma ga xosaraa luxaal ngali angen sin delulu. Ia mii xan matenaanua araraa di suk us taman pinaalam amuina talaawaa di se taltaalnge sin Moroaa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Lawaareng sin biexa leng, no unininte, di tulen xadi no asilalxadek taman papaare ngali atsuulngi Pol ma Sailas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Iwaa unxoxo ga asaaiti Pol, “No unininte di se paare watwat ngali iu mii Sailas ngali aleiwaai gululu lalon anua lodo. Talaawaa, gulu se laa lalon malina.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Oro Pol ga paare sin no asilalxadek, “Di tii ririiti gelulu matan no inaman di ta xap ininte sin gelulu, oro gelulu in Rom; ma di ga lii gelulu lalon anua lodo. O talaawaa di we di na tulen atsuulngi axuina mu gelulu. A xap! Papaalii di na xaalame di tsaa ngali gii atsuulngi gelulu.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Biaa no asilalxadek di paatinai sin no unininte taman xan totore Pol. O biaa di ta alongen abala malen Pol ma Sailas, delulu lo taan Rom, di suk mataa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Di xaalame ma di ga ningi di ngali adodolii xadi no namaang tsaxa ma di ga gii atsuulngi delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti delulu ngali papaalii abia inaman laba.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Mulina abia Pol ma Sailas delu ta se tsuul lalon anua lodo, delu suk es laa tatan Lidia. Delu laa tatanginai xadelu no untaltaalnge ma delu ga taal inanaa sin di. Mil delu ga suk papaalii di.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.