Atos 16
ncf (NCF) vs ARIB
1 Pol tii es xaalame Debi mil ga laa Listara. Lalon abia xolot, iexa tsi asasing a manman atia iesan ila Timoti. Xan nagaa ia Jiu ma ia untinaalnge ma xan mom taan Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Biaa no taamat in Listara ma Aikonium, di paare leng we ia taamat axaau ma xan namaang axaau buxa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol a saan ngali na giwaa Timoti laa mii sin abia ines, biaabi Pol ga axasaui Timoti, amuina no Jiu di manman lalon abia xolot, aso di araraa di atii xan mom in Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sin abia xadi ines, di es tsiga lalon no inaman laba ma di ga tali no ininte sin no untaltaalnge biaa ta xaal sin no aposal ma no xusaak in Jerusalem, ngali no inaman di ba amusili no.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Biaa xan no matenaanua Moroaa, di tii watwat lalon tinaalnge ma di ga tsik xudu sin no leng xuxuuk sin xadi xoxot.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pol ma xan no inaman di se eses laa lalon abia no prowins Pirigia ma Galeisia, amuina Nantanua Pat a xap sirawaa di ngali di ba baais taman inesaait mamainaang lalon prowins Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Biaa di ta se tsap sin tigatiga ina Misia, di suk xonon ngali tsiga Bitinia. Oro Nantanuaan Iesu a xap saan ngali di na laa.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ma di ga es liwaa Misia ma di ga se es laa lapula Troaas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Sin abia bing Pol a urange ma ga lasi binalang nanen ga lasi taamat in Masedonia ta tiltil ma ga ninginingi Pol ma ga paare, “Xaalame tala Masedonia ma u na le tiltsomi giem.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Mulina mu Pol ta se lasi abia binalang nanen, giem suk taxaaturung ngali tapaas laa Masedonia. Amuina giem nanxilalaa we, Moroaa a se ilei giem ngali baais taman inesaait mamainaang, laa sin abia no inaman.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Giem xaa papan mono, xaal Troaas ma giem ga sol laa tutiik sin ienusa Samotes. Ma sin leng papan, giem se laa tsap Niapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Giem xaal atia ma giem ga suk es tsiga laa Pilipaai, biaa inaman laba lot no Rom di tii tumaraa ma biaa inaman laba Masedonia. Giem manman tia biexaa nen leng.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sin leng Saabat, giem se es tsuul lalon matenmat ina inaman laba, ngali laa sangan daansel ngali tsalei xa xolot ngali sausawit. Giem tsotso lapula ma giem ga tiltsoli papaare sin no aina di ta tsap exumule lalon abia xolot.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Iexa aina ina abia no aina di ta lolong, iesan ila Lidia. Ilawaa aina ina inaman laba Taiataira, axoxosaraa no laplap de ngali sune taman no. Ilawaa aina, a xaa langaari laa sin Moroaa ma Orong ga tsalali xan butsa ngali long tsiili senaara Pol ta papaare taman.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Biaa ia mii xan no inaman matenaanua, giem ga axadaani di. Asuk ningi watwati giem ngali laa lalon xan anua. “Nawe gim adodo we iaa untaltaalnge sin Orong, gim na xaalame ma le manman mii iaa lalon nugu anua.” Ma ga awatwati giem ngali amusili laa tatan. Nanaalua ina xan ines Pol. (Apo 15:36—18:22)|src="ncf_HG-K-Paul-2 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="16:15"
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sin biexa leng, giem ta eses laa lalon xolot ina sausawit, giem sabasue tsaana untutule, tanua tsaxa ta xaa tsigaii, o ga xaa paare leng taman no maarang naba ta tsap talaa laamua. Ma ga xaa alet buxaai no xuxute ngali xan no manmanel sin ta xaa atolomi samaarang naba ta tsap talaa laamua.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ilawaa tsaana amusili Pol ma giem se araraa, ga xuupkup, “Balawaa no taamat xan no untutule Moroaa iwaa lapalaa suk se! Di ta paare leng sin gim taman sal ngali aleiwaai gim.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Tii lo xoxosaraa abala namaang sin no daan leng. Mil Pol tii ga se pelmet sin abia xan namaang ta tigiri xosaraa, ma ga putsi ga paare ngali aia tanua tsaxa, “Sin iesan Iesu Karisito, iaa asaaiti awatwati iu, tsuul papaalii ia.” Tiwaa tsaa iwaa tanua tsaxa asuk tsuul papaalii ia.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 O biaa xan manmanel iwaa tsaana untutule tii se atii we xadi sal ngali xosor xuxute a se xap. Di suk tsiili Pol ma Sailas ma di ga tataii delulu laa lalon xolot ina susune ngali delu ba laa til lalon no matan no lalaamua ina inaman laba.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Di giwaa delulu laa sin no unininte ma di ga paare, “Balawaa no taamat, di no Jiu ma balawaa di se xosaraa no xariin xirabas nan inaman laba.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Balawaa, di se asingan no inaman taman no namaang biaa ta tabaxi, xadi lo no Rom gita ga xap pupua ngali adi o xosaraa no.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Biaa malep di til etudim ngali imii Pol ma Sailas. Ma biaa no unininte di asaaiti di ngali taterlii xadelu no manman ma ngali ririiti delulu.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mulina di tii se riit atsaxati delulu, di laa lii delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti awatwati unxoxo, ngali na suk xoxo axaau sin delulu.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ma iwaa unxoxo ta adi abia papaare watwat, asuk laa tali delu se talaa lolobet ina anua ma ga ros riiti no xaden delulu sin no xatin xupaap mamaxet.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Labatina bing se, Pol ma Sailas delu ga lo sausawit ma anaanngi no ararouk laa sin Moroaa. Ma biexaa xaus di tii ga alongen delulu.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Sauna mu, xaraxin ninil asuk tsap ma ga uraa no atkale ina abia anua lodo. Tiwaa tsaa, biaa no mat araraa ina anua lodo di suk tsalel, ma no tsen ga tamluba sin no xaus.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Iwaa unxoxo asuk pade, o biaa ta lasi no mat ina anua lodo ta tsalel, a suk irir tsaali xan bainat ngali naba se sas amantei ia tsaa, amuina a sorowe no xaus di tii se sol.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Oro Pol ga xuup laa sin aia unxoxo, “Nangaam sas amantei iu tsaa! Giem araraa mu tala.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Iwaa unxoxo a ilei xa ngali xaa rarar. A sol tsiga ma ga xol didiir laamuaan Pol ma Sailas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 A gii atsuulngi delulu ma ga atsuraa delulu, “Lo taamat orong, iaa ba xosaraa sa ngali iaa ba leiwaa?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Delu xisi, “U na taltaalnge sin Orong Iesu ngali u ba leiwaa mii num matenaanua araraa.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mil sin abia, Pol ma Sailas, delu ga baais taman xan totore Orong Iesu laa sin unxoxo ma biaa bula di ta manman mii lalon xan anua.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sin abia aua nabing, iwaa unxoxo a giwaa delulu ma ga guraii xadelu no toto ina ririit. Mil Pol ma Sailas delu ga axadaani iwaa unxoxo mii biaa di araraa lalon xan matenaanua.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Iwaa unxoxo, a giwaa delulu laa lalon xan anua ma ga xosaraa luxaal ngali angen sin delulu. Ia mii xan matenaanua araraa di suk us taman pinaalam amuina talaawaa di se taltaalnge sin Moroaa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Lawaareng sin biexa leng, no unininte, di tulen xadi no asilalxadek taman papaare ngali atsuulngi Pol ma Sailas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Iwaa unxoxo ga asaaiti Pol, “No unininte di se paare watwat ngali iu mii Sailas ngali aleiwaai gululu lalon anua lodo. Talaawaa, gulu se laa lalon malina.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Oro Pol ga paare sin no asilalxadek, “Di tii ririiti gelulu matan no inaman di ta xap ininte sin gelulu, oro gelulu in Rom; ma di ga lii gelulu lalon anua lodo. O talaawaa di we di na tulen atsuulngi axuina mu gelulu. A xap! Papaalii di na xaalame di tsaa ngali gii atsuulngi gelulu.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Biaa no asilalxadek di paatinai sin no unininte taman xan totore Pol. O biaa di ta alongen abala malen Pol ma Sailas, delulu lo taan Rom, di suk mataa.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Di xaalame ma di ga ningi di ngali adodolii xadi no namaang tsaxa ma di ga gii atsuulngi delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti delulu ngali papaalii abia inaman laba.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Mulina abia Pol ma Sailas delu ta se tsuul lalon anua lodo, delu suk es laa tatan Lidia. Delu laa tatanginai xadelu no untaltaalnge ma delu ga taal inanaa sin di. Mil delu ga suk papaalii di.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.