Atos 16

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol tii es xaalame Debi mil ga laa Listara. Lalon abia xolot, iexa tsi asasing a manman atia iesan ila Timoti. Xan nagaa ia Jiu ma ia untinaalnge ma xan mom taan Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Biaa no taamat in Listara ma Aikonium, di paare leng we ia taamat axaau ma xan namaang axaau buxa.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol a saan ngali na giwaa Timoti laa mii sin abia ines, biaabi Pol ga axasaui Timoti, amuina no Jiu di manman lalon abia xolot, aso di araraa di atii xan mom in Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Sin abia xadi ines, di es tsiga lalon no inaman laba ma di ga tali no ininte sin no untaltaalnge biaa ta xaal sin no aposal ma no xusaak in Jerusalem, ngali no inaman di ba amusili no.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Biaa xan no matenaanua Moroaa, di tii watwat lalon tinaalnge ma di ga tsik xudu sin no leng xuxuuk sin xadi xoxot.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol ma xan no inaman di se eses laa lalon abia no prowins Pirigia ma Galeisia, amuina Nantanua Pat a xap sirawaa di ngali di ba baais taman inesaait mamainaang lalon prowins Asia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Biaa di ta se tsap sin tigatiga ina Misia, di suk xonon ngali tsiga Bitinia. Oro Nantanuaan Iesu a xap saan ngali di na laa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ma di ga es liwaa Misia ma di ga se es laa lapula Troaas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Sin abia bing Pol a urange ma ga lasi binalang nanen ga lasi taamat in Masedonia ta tiltil ma ga ninginingi Pol ma ga paare, “Xaalame tala Masedonia ma u na le tiltsomi giem.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Mulina mu Pol ta se lasi abia binalang nanen, giem suk taxaaturung ngali tapaas laa Masedonia. Amuina giem nanxilalaa we, Moroaa a se ilei giem ngali baais taman inesaait mamainaang, laa sin abia no inaman.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Giem xaa papan mono, xaal Troaas ma giem ga sol laa tutiik sin ienusa Samotes. Ma sin leng papan, giem se laa tsap Niapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Giem xaal atia ma giem ga suk es tsiga laa Pilipaai, biaa inaman laba lot no Rom di tii tumaraa ma biaa inaman laba Masedonia. Giem manman tia biexaa nen leng.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sin leng Saabat, giem se es tsuul lalon matenmat ina inaman laba, ngali laa sangan daansel ngali tsalei xa xolot ngali sausawit. Giem tsotso lapula ma giem ga tiltsoli papaare sin no aina di ta tsap exumule lalon abia xolot.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Iexa aina ina abia no aina di ta lolong, iesan ila Lidia. Ilawaa aina ina inaman laba Taiataira, axoxosaraa no laplap de ngali sune taman no. Ilawaa aina, a xaa langaari laa sin Moroaa ma Orong ga tsalali xan butsa ngali long tsiili senaara Pol ta papaare taman.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Biaa ia mii xan no inaman matenaanua, giem ga axadaani di. Asuk ningi watwati giem ngali laa lalon xan anua. “Nawe gim adodo we iaa untaltaalnge sin Orong, gim na xaalame ma le manman mii iaa lalon nugu anua.” Ma ga awatwati giem ngali amusili laa tatan. Nanaalua ina xan ines Pol. (Apo 15:36—18:22)|src="ncf_HG-K-Paul-2 BW_border.tif" size="span" copy="GPS" ref="16:15"
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Sin biexa leng, giem ta eses laa lalon xolot ina sausawit, giem sabasue tsaana untutule, tanua tsaxa ta xaa tsigaii, o ga xaa paare leng taman no maarang naba ta tsap talaa laamua. Ma ga xaa alet buxaai no xuxute ngali xan no manmanel sin ta xaa atolomi samaarang naba ta tsap talaa laamua.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ilawaa tsaana amusili Pol ma giem se araraa, ga xuupkup, “Balawaa no taamat xan no untutule Moroaa iwaa lapalaa suk se! Di ta paare leng sin gim taman sal ngali aleiwaai gim.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Tii lo xoxosaraa abala namaang sin no daan leng. Mil Pol tii ga se pelmet sin abia xan namaang ta tigiri xosaraa, ma ga putsi ga paare ngali aia tanua tsaxa, “Sin iesan Iesu Karisito, iaa asaaiti awatwati iu, tsuul papaalii ia.” Tiwaa tsaa iwaa tanua tsaxa asuk tsuul papaalii ia.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 O biaa xan manmanel iwaa tsaana untutule tii se atii we xadi sal ngali xosor xuxute a se xap. Di suk tsiili Pol ma Sailas ma di ga tataii delulu laa lalon xolot ina susune ngali delu ba laa til lalon no matan no lalaamua ina inaman laba.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Di giwaa delulu laa sin no unininte ma di ga paare, “Balawaa no taamat, di no Jiu ma balawaa di se xosaraa no xariin xirabas nan inaman laba.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Balawaa, di se asingan no inaman taman no namaang biaa ta tabaxi, xadi lo no Rom gita ga xap pupua ngali adi o xosaraa no.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Biaa malep di til etudim ngali imii Pol ma Sailas. Ma biaa no unininte di asaaiti di ngali taterlii xadelu no manman ma ngali ririiti delulu.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Mulina di tii se riit atsaxati delulu, di laa lii delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti awatwati unxoxo, ngali na suk xoxo axaau sin delulu.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ma iwaa unxoxo ta adi abia papaare watwat, asuk laa tali delu se talaa lolobet ina anua ma ga ros riiti no xaden delulu sin no xatin xupaap mamaxet.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Labatina bing se, Pol ma Sailas delu ga lo sausawit ma anaanngi no ararouk laa sin Moroaa. Ma biexaa xaus di tii ga alongen delulu.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Sauna mu, xaraxin ninil asuk tsap ma ga uraa no atkale ina abia anua lodo. Tiwaa tsaa, biaa no mat araraa ina anua lodo di suk tsalel, ma no tsen ga tamluba sin no xaus.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Iwaa unxoxo asuk pade, o biaa ta lasi no mat ina anua lodo ta tsalel, a suk irir tsaali xan bainat ngali naba se sas amantei ia tsaa, amuina a sorowe no xaus di tii se sol.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Oro Pol ga xuup laa sin aia unxoxo, “Nangaam sas amantei iu tsaa! Giem araraa mu tala.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Iwaa unxoxo a ilei xa ngali xaa rarar. A sol tsiga ma ga xol didiir laamuaan Pol ma Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 A gii atsuulngi delulu ma ga atsuraa delulu, “Lo taamat orong, iaa ba xosaraa sa ngali iaa ba leiwaa?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Delu xisi, “U na taltaalnge sin Orong Iesu ngali u ba leiwaa mii num matenaanua araraa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Mil sin abia, Pol ma Sailas, delu ga baais taman xan totore Orong Iesu laa sin unxoxo ma biaa bula di ta manman mii lalon xan anua.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Sin abia aua nabing, iwaa unxoxo a giwaa delulu ma ga guraii xadelu no toto ina ririit. Mil Pol ma Sailas delu ga axadaani iwaa unxoxo mii biaa di araraa lalon xan matenaanua.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Iwaa unxoxo, a giwaa delulu laa lalon xan anua ma ga xosaraa luxaal ngali angen sin delulu. Ia mii xan matenaanua araraa di suk us taman pinaalam amuina talaawaa di se taltaalnge sin Moroaa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Lawaareng sin biexa leng, no unininte, di tulen xadi no asilalxadek taman papaare ngali atsuulngi Pol ma Sailas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Iwaa unxoxo ga asaaiti Pol, “No unininte di se paare watwat ngali iu mii Sailas ngali aleiwaai gululu lalon anua lodo. Talaawaa, gulu se laa lalon malina.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Oro Pol ga paare sin no asilalxadek, “Di tii ririiti gelulu matan no inaman di ta xap ininte sin gelulu, oro gelulu in Rom; ma di ga lii gelulu lalon anua lodo. O talaawaa di we di na tulen atsuulngi axuina mu gelulu. A xap! Papaalii di na xaalame di tsaa ngali gii atsuulngi gelulu.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Biaa no asilalxadek di paatinai sin no unininte taman xan totore Pol. O biaa di ta alongen abala malen Pol ma Sailas, delulu lo taan Rom, di suk mataa.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Di xaalame ma di ga ningi di ngali adodolii xadi no namaang tsaxa ma di ga gii atsuulngi delulu lalon anua lodo. Ma di ga asaaiti delulu ngali papaalii abia inaman laba.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Mulina abia Pol ma Sailas delu ta se tsuul lalon anua lodo, delu suk es laa tatan Lidia. Delu laa tatanginai xadelu no untaltaalnge ma delu ga taal inanaa sin di. Mil delu ga suk papaalii di.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.