Atos 15

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biexaa taamat di xaal lapula Judaia ngali laa Antiok ma di laa taal asasing sin no untaltaalnge weaatalaa, “Gim ba suk xap pupua ngali adi atotoaa nawe di xap axasaui gim malen xan lo Moses ta paare.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Balawaa maarang a xosaraa Pol ma Banabaas ma delu ga ebut buxa ma paare xuduxudu taman xadi asasing, biaabi di ga adodo ngali tulen Pol ma Banabaas ma biexaal in Antiok ngali laa Jerusalem ngali lasi no aposal ma no xusaak taman abala maarang.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Xan matenaanua Moroaa a tulen di laa nan sal, ma biaa di ta se lo eses lalon sal Ponisia ma Samaria, di ga papaare leng we, no Gentail bula di se puxisbal. Balawaa inesaait atatoni buxaai no untaltaalnge.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Biaa, di se tsap Jerusalem, no aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa di suei atatoni di o Pol ma Banabaas delu ga asaait taman senaara Moroaa tii se xosaraa lalon delulu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Oro biexaa untaltaalnge ina no Paarasi, di til lapalaa ma di ga paare, “Di na axasaui no Gentail ma na asaaiti di ngali amusili xan lo Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 No aposal ma no xusaak ina no untaltaalnge di tii tsap exumule ngali paare usili abala atsutsura.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mulina biaa di ta se paare usili abia atsutsura, Pita a tapaas ma ga paare labatina di, “Nugu no taamat, gim atixi sin abia no leng ta se xap, Moroaa a inten iaa labatina gim ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngali di na alongmen ma di na taltaalnge.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ma Moroaa iwaa ta atiixi xadi butsa no taamat asen we a sirawaa no Gentail sin ta tali Nantanua Pat sin di, malen mu ta tali sin gita.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Moroaa tii xap xosor axaatsap ngen di mii gita, a xap. Amuina tii amixati xadi no butsa sin di ta taltaalnge.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Biaabi, ngalisa talaawaa gim ta tali Moroaa sin xonkonon, sin gim ta tali tunuru mamaxet papan no tsi asasing, biaa xida no iaaiaa ma gita ta xap pupua bula ngali atsaxei?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 A xap! Giem taltaalnge we sin xan amiimiilam Orong Iesu we giem se leiwaa, malen mu di.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Biaa inaman araraa di suk xale bong, ma di ga alongen Banabaas ma Pol delu ta asaait taman no axixila ma no axixila xoror Moroaa ta atsapngen sin delulu labatina no Gentail
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Biaa delu ta se papaare araraa, ila Jeims a soro til ma ga papaare. “Nugu no taamat, gim na longmien iaa.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon a se alengi sin gita, xan sen titii Moroaa setauan sin biaa ta giwaa biexaal labatina no Gentail ngali xan no inaman tsaa.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Xadi no totore no propet a ukbal taman sawe ta se tsap malen di ta se atalaa:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “‘Mulina abala no maarang, iaa ba laa mula
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 ngali abia no inaman ina xolkolmoxo, di ba tsatsel ngali Orong,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 biaa di ta se atiixi no xamkabaar tsaa.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Balawaa nugu ininte, ngalibi gita na xap xosaraa na lelep buxa sin no Gentail biaa di ta puxisbal laa sin Moroaa.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Oro gita na atatal laa sin di. Gita ba asaaiti di ngali di na xap ngani abia no luxaal ta morokon di ta tsutsungit tali sin no malagan. Aina ma taamat di na xap exus mii xa xaatsap di ta xap maxis sin di. Ma di ba xap ngani no nganei malen bol ma maan di ta luti no inan di taman sua ma di na xap ngani no nganei ta daldal tsaa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 O ngali xan lo Moses, di tii babaais laa sin no Jiu lalon xadi no anua sausawit lalon no inaman laba araraa, sin no Saabat araraa sin abalaa no miet ti laamua.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 No aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa ma biaa no inaman araraa di se adodo ngali axilangi xaa taamat ina di tsaa ngali tulen laa Antiok mii Pol ma Banabaas. Di tii inten tsoxoli Judas (biexaa iesan ila Barsabaas) ma Sailas. Biaa no taamat ta lua, no lalaamua labatina abia no untaltaalnge.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Di tii tulen abala inaatel mii di:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Giem se alongen we biexaal di se laa loxona giem di ta xap adi xida banam ma di ga aboiki nagim no adodo ma di ga amamaxeti gim sin senaara di ta paatina.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Biaabi giem araraa giem ga ukbal ngali axilangi xaa taamat ngali tulen di laa sangan gim mii no turan giem so Banabaas ma Pol -
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 balawaa no taamat delu xap mataa ngali tali xadelu tino ngali met sin iesan Orong Iesu Karisito.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Biaabi, giem ga tulen Judas ma Sailas ngali asaait taman no ngutsina delulu taman biaa uk totore giem ta atalaa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Balawaa a suk axaau sin Nantanua Pat ma sin giem ngali giem na xap amamaxeti gim taman xawas bula oro ngali amusili xida no totore.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Gim na xap ngani abia no luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan, ma no nganei daldal, ma sin no nganei di ta luti no. Ma gim na xap exus mii biaa di, gim ta xap maxis sin di. Gim ba tsap axaau nawe gim pep alen abala no namaang.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Di se tulen abia no taamat ma di ga laa lapula Antiok. Biaa di ta axumuli no untaltaalnge ina anua langlangaari ma di ga tali abia inaatel sin di.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 No inaman di xoxoti, ma di ga suk taton sin biaa inesaait biaa ta anaai di ngali til watwat.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas ma Sailas, delu no propet, ma delu ga paare buxa sin di ngali anaai ma awatwati no untaltaalnge.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mulina delu ta se manman biexaa leng tia Antiok, xadelu no taamat di tulen delulu taman tubudaan ina malina ngali mula laa sin abia di, di tii tulen delulu.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Oro Pol ma Banabaas, delu se manman tia Antiok. Delu mii biexaal, delulu ga babaais taman inesaait mamainaang ma delu ga asingan no inaman taman xan totore Orong.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Mulina biexaa leng, Pol a paare sin Banabaas, “Gitaa ba mula ngali laa uwaa xida no taamat sin no inaman laba araraa, biaa gitaa tii baais taman xan totore Orong ma gitaa ba lasi nawe di xosaraa axaautsi sin xadi tinaalnge.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabaas a saan ngali na giwaa Jon, di putsangi bula Mak, ngali laa mii di.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Oro Pol adodo we a xap tutiik ngali giwaa ia amuina tii papaalii di Pampilia ma ga se xap eses mii di ngali alet laangen abia tinaxaa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Delu xap ukbal buxa ma delu ga exatsape. Banabaas a giwaa Mak ma delu ga se xaa papan mono laa papan ienusa Saipras.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Oro Pol axilangi Sailas ma delu ga se laa, biaa delu ta laa xadelu no taamat di atubudaani delulu taman xan amiimiilam Orong.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pol tii es laa lalon no prowins Siria ma Silisia ma ga awatwati xan no matenaanua Moroaa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.