Atos 15
ncf (NCF) vs NAA
1 Biexaa taamat di xaal lapula Judaia ngali laa Antiok ma di laa taal asasing sin no untaltaalnge weaatalaa, “Gim ba suk xap pupua ngali adi atotoaa nawe di xap axasaui gim malen xan lo Moses ta paare.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Balawaa maarang a xosaraa Pol ma Banabaas ma delu ga ebut buxa ma paare xuduxudu taman xadi asasing, biaabi di ga adodo ngali tulen Pol ma Banabaas ma biexaal in Antiok ngali laa Jerusalem ngali lasi no aposal ma no xusaak taman abala maarang.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Xan matenaanua Moroaa a tulen di laa nan sal, ma biaa di ta se lo eses lalon sal Ponisia ma Samaria, di ga papaare leng we, no Gentail bula di se puxisbal. Balawaa inesaait atatoni buxaai no untaltaalnge.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Biaa, di se tsap Jerusalem, no aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa di suei atatoni di o Pol ma Banabaas delu ga asaait taman senaara Moroaa tii se xosaraa lalon delulu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Oro biexaa untaltaalnge ina no Paarasi, di til lapalaa ma di ga paare, “Di na axasaui no Gentail ma na asaaiti di ngali amusili xan lo Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 No aposal ma no xusaak ina no untaltaalnge di tii tsap exumule ngali paare usili abala atsutsura.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Mulina biaa di ta se paare usili abia atsutsura, Pita a tapaas ma ga paare labatina di, “Nugu no taamat, gim atixi sin abia no leng ta se xap, Moroaa a inten iaa labatina gim ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngali di na alongmen ma di na taltaalnge.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ma Moroaa iwaa ta atiixi xadi butsa no taamat asen we a sirawaa no Gentail sin ta tali Nantanua Pat sin di, malen mu ta tali sin gita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Moroaa tii xap xosor axaatsap ngen di mii gita, a xap. Amuina tii amixati xadi no butsa sin di ta taltaalnge.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Biaabi, ngalisa talaawaa gim ta tali Moroaa sin xonkonon, sin gim ta tali tunuru mamaxet papan no tsi asasing, biaa xida no iaaiaa ma gita ta xap pupua bula ngali atsaxei?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 A xap! Giem taltaalnge we sin xan amiimiilam Orong Iesu we giem se leiwaa, malen mu di.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Biaa inaman araraa di suk xale bong, ma di ga alongen Banabaas ma Pol delu ta asaait taman no axixila ma no axixila xoror Moroaa ta atsapngen sin delulu labatina no Gentail
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Biaa delu ta se papaare araraa, ila Jeims a soro til ma ga papaare. “Nugu no taamat, gim na longmien iaa.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon a se alengi sin gita, xan sen titii Moroaa setauan sin biaa ta giwaa biexaal labatina no Gentail ngali xan no inaman tsaa.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Xadi no totore no propet a ukbal taman sawe ta se tsap malen di ta se atalaa:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Mulina abala no maarang, iaa ba laa mula
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ngali abia no inaman ina xolkolmoxo, di ba tsatsel ngali Orong,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 biaa di ta se atiixi no xamkabaar tsaa.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Balawaa nugu ininte, ngalibi gita na xap xosaraa na lelep buxa sin no Gentail biaa di ta puxisbal laa sin Moroaa.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Oro gita na atatal laa sin di. Gita ba asaaiti di ngali di na xap ngani abia no luxaal ta morokon di ta tsutsungit tali sin no malagan. Aina ma taamat di na xap exus mii xa xaatsap di ta xap maxis sin di. Ma di ba xap ngani no nganei malen bol ma maan di ta luti no inan di taman sua ma di na xap ngani no nganei ta daldal tsaa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 O ngali xan lo Moses, di tii babaais laa sin no Jiu lalon xadi no anua sausawit lalon no inaman laba araraa, sin no Saabat araraa sin abalaa no miet ti laamua.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 No aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa ma biaa no inaman araraa di se adodo ngali axilangi xaa taamat ina di tsaa ngali tulen laa Antiok mii Pol ma Banabaas. Di tii inten tsoxoli Judas (biexaa iesan ila Barsabaas) ma Sailas. Biaa no taamat ta lua, no lalaamua labatina abia no untaltaalnge.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Di tii tulen abala inaatel mii di:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Giem se alongen we biexaal di se laa loxona giem di ta xap adi xida banam ma di ga aboiki nagim no adodo ma di ga amamaxeti gim sin senaara di ta paatina.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Biaabi giem araraa giem ga ukbal ngali axilangi xaa taamat ngali tulen di laa sangan gim mii no turan giem so Banabaas ma Pol -
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 balawaa no taamat delu xap mataa ngali tali xadelu tino ngali met sin iesan Orong Iesu Karisito.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Biaabi, giem ga tulen Judas ma Sailas ngali asaait taman no ngutsina delulu taman biaa uk totore giem ta atalaa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Balawaa a suk axaau sin Nantanua Pat ma sin giem ngali giem na xap amamaxeti gim taman xawas bula oro ngali amusili xida no totore.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Gim na xap ngani abia no luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan, ma no nganei daldal, ma sin no nganei di ta luti no. Ma gim na xap exus mii biaa di, gim ta xap maxis sin di. Gim ba tsap axaau nawe gim pep alen abala no namaang.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Di se tulen abia no taamat ma di ga laa lapula Antiok. Biaa di ta axumuli no untaltaalnge ina anua langlangaari ma di ga tali abia inaatel sin di.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 No inaman di xoxoti, ma di ga suk taton sin biaa inesaait biaa ta anaai di ngali til watwat.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas ma Sailas, delu no propet, ma delu ga paare buxa sin di ngali anaai ma awatwati no untaltaalnge.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Mulina delu ta se manman biexaa leng tia Antiok, xadelu no taamat di tulen delulu taman tubudaan ina malina ngali mula laa sin abia di, di tii tulen delulu.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Oro Pol ma Banabaas, delu se manman tia Antiok. Delu mii biexaal, delulu ga babaais taman inesaait mamainaang ma delu ga asingan no inaman taman xan totore Orong.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mulina biexaa leng, Pol a paare sin Banabaas, “Gitaa ba mula ngali laa uwaa xida no taamat sin no inaman laba araraa, biaa gitaa tii baais taman xan totore Orong ma gitaa ba lasi nawe di xosaraa axaautsi sin xadi tinaalnge.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabaas a saan ngali na giwaa Jon, di putsangi bula Mak, ngali laa mii di.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Oro Pol adodo we a xap tutiik ngali giwaa ia amuina tii papaalii di Pampilia ma ga se xap eses mii di ngali alet laangen abia tinaxaa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Delu xap ukbal buxa ma delu ga exatsape. Banabaas a giwaa Mak ma delu ga se xaa papan mono laa papan ienusa Saipras.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Oro Pol axilangi Sailas ma delu ga se laa, biaa delu ta laa xadelu no taamat di atubudaani delulu taman xan amiimiilam Orong.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol tii es laa lalon no prowins Siria ma Silisia ma ga awatwati xan no matenaanua Moroaa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.