Atos 15
ncf (NCF) vs NVI
1 Biexaa taamat di xaal lapula Judaia ngali laa Antiok ma di laa taal asasing sin no untaltaalnge weaatalaa, “Gim ba suk xap pupua ngali adi atotoaa nawe di xap axasaui gim malen xan lo Moses ta paare.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Balawaa maarang a xosaraa Pol ma Banabaas ma delu ga ebut buxa ma paare xuduxudu taman xadi asasing, biaabi di ga adodo ngali tulen Pol ma Banabaas ma biexaal in Antiok ngali laa Jerusalem ngali lasi no aposal ma no xusaak taman abala maarang.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Xan matenaanua Moroaa a tulen di laa nan sal, ma biaa di ta se lo eses lalon sal Ponisia ma Samaria, di ga papaare leng we, no Gentail bula di se puxisbal. Balawaa inesaait atatoni buxaai no untaltaalnge.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Biaa, di se tsap Jerusalem, no aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa di suei atatoni di o Pol ma Banabaas delu ga asaait taman senaara Moroaa tii se xosaraa lalon delulu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Oro biexaa untaltaalnge ina no Paarasi, di til lapalaa ma di ga paare, “Di na axasaui no Gentail ma na asaaiti di ngali amusili xan lo Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 No aposal ma no xusaak ina no untaltaalnge di tii tsap exumule ngali paare usili abala atsutsura.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Mulina biaa di ta se paare usili abia atsutsura, Pita a tapaas ma ga paare labatina di, “Nugu no taamat, gim atixi sin abia no leng ta se xap, Moroaa a inten iaa labatina gim ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngali di na alongmen ma di na taltaalnge.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ma Moroaa iwaa ta atiixi xadi butsa no taamat asen we a sirawaa no Gentail sin ta tali Nantanua Pat sin di, malen mu ta tali sin gita.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Moroaa tii xap xosor axaatsap ngen di mii gita, a xap. Amuina tii amixati xadi no butsa sin di ta taltaalnge.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Biaabi, ngalisa talaawaa gim ta tali Moroaa sin xonkonon, sin gim ta tali tunuru mamaxet papan no tsi asasing, biaa xida no iaaiaa ma gita ta xap pupua bula ngali atsaxei?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 A xap! Giem taltaalnge we sin xan amiimiilam Orong Iesu we giem se leiwaa, malen mu di.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Biaa inaman araraa di suk xale bong, ma di ga alongen Banabaas ma Pol delu ta asaait taman no axixila ma no axixila xoror Moroaa ta atsapngen sin delulu labatina no Gentail
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Biaa delu ta se papaare araraa, ila Jeims a soro til ma ga papaare. “Nugu no taamat, gim na longmien iaa.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon a se alengi sin gita, xan sen titii Moroaa setauan sin biaa ta giwaa biexaal labatina no Gentail ngali xan no inaman tsaa.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Xadi no totore no propet a ukbal taman sawe ta se tsap malen di ta se atalaa:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “‘Mulina abala no maarang, iaa ba laa mula
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ngali abia no inaman ina xolkolmoxo, di ba tsatsel ngali Orong,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 biaa di ta se atiixi no xamkabaar tsaa.’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Balawaa nugu ininte, ngalibi gita na xap xosaraa na lelep buxa sin no Gentail biaa di ta puxisbal laa sin Moroaa.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Oro gita na atatal laa sin di. Gita ba asaaiti di ngali di na xap ngani abia no luxaal ta morokon di ta tsutsungit tali sin no malagan. Aina ma taamat di na xap exus mii xa xaatsap di ta xap maxis sin di. Ma di ba xap ngani no nganei malen bol ma maan di ta luti no inan di taman sua ma di na xap ngani no nganei ta daldal tsaa.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 O ngali xan lo Moses, di tii babaais laa sin no Jiu lalon xadi no anua sausawit lalon no inaman laba araraa, sin no Saabat araraa sin abalaa no miet ti laamua.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 No aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa ma biaa no inaman araraa di se adodo ngali axilangi xaa taamat ina di tsaa ngali tulen laa Antiok mii Pol ma Banabaas. Di tii inten tsoxoli Judas (biexaa iesan ila Barsabaas) ma Sailas. Biaa no taamat ta lua, no lalaamua labatina abia no untaltaalnge.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Di tii tulen abala inaatel mii di:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Giem se alongen we biexaal di se laa loxona giem di ta xap adi xida banam ma di ga aboiki nagim no adodo ma di ga amamaxeti gim sin senaara di ta paatina.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Biaabi giem araraa giem ga ukbal ngali axilangi xaa taamat ngali tulen di laa sangan gim mii no turan giem so Banabaas ma Pol -
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 balawaa no taamat delu xap mataa ngali tali xadelu tino ngali met sin iesan Orong Iesu Karisito.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Biaabi, giem ga tulen Judas ma Sailas ngali asaait taman no ngutsina delulu taman biaa uk totore giem ta atalaa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Balawaa a suk axaau sin Nantanua Pat ma sin giem ngali giem na xap amamaxeti gim taman xawas bula oro ngali amusili xida no totore.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Gim na xap ngani abia no luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan, ma no nganei daldal, ma sin no nganei di ta luti no. Ma gim na xap exus mii biaa di, gim ta xap maxis sin di. Gim ba tsap axaau nawe gim pep alen abala no namaang.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Di se tulen abia no taamat ma di ga laa lapula Antiok. Biaa di ta axumuli no untaltaalnge ina anua langlangaari ma di ga tali abia inaatel sin di.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 No inaman di xoxoti, ma di ga suk taton sin biaa inesaait biaa ta anaai di ngali til watwat.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas ma Sailas, delu no propet, ma delu ga paare buxa sin di ngali anaai ma awatwati no untaltaalnge.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mulina delu ta se manman biexaa leng tia Antiok, xadelu no taamat di tulen delulu taman tubudaan ina malina ngali mula laa sin abia di, di tii tulen delulu.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Oro Pol ma Banabaas, delu se manman tia Antiok. Delu mii biexaal, delulu ga babaais taman inesaait mamainaang ma delu ga asingan no inaman taman xan totore Orong.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mulina biexaa leng, Pol a paare sin Banabaas, “Gitaa ba mula ngali laa uwaa xida no taamat sin no inaman laba araraa, biaa gitaa tii baais taman xan totore Orong ma gitaa ba lasi nawe di xosaraa axaautsi sin xadi tinaalnge.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabaas a saan ngali na giwaa Jon, di putsangi bula Mak, ngali laa mii di.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Oro Pol adodo we a xap tutiik ngali giwaa ia amuina tii papaalii di Pampilia ma ga se xap eses mii di ngali alet laangen abia tinaxaa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Delu xap ukbal buxa ma delu ga exatsape. Banabaas a giwaa Mak ma delu ga se xaa papan mono laa papan ienusa Saipras.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Oro Pol axilangi Sailas ma delu ga se laa, biaa delu ta laa xadelu no taamat di atubudaani delulu taman xan amiimiilam Orong.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol tii es laa lalon no prowins Siria ma Silisia ma ga awatwati xan no matenaanua Moroaa.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.