Atos 15

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Biexaa taamat di xaal lapula Judaia ngali laa Antiok ma di laa taal asasing sin no untaltaalnge weaatalaa, “Gim ba suk xap pupua ngali adi atotoaa nawe di xap axasaui gim malen xan lo Moses ta paare.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Balawaa maarang a xosaraa Pol ma Banabaas ma delu ga ebut buxa ma paare xuduxudu taman xadi asasing, biaabi di ga adodo ngali tulen Pol ma Banabaas ma biexaal in Antiok ngali laa Jerusalem ngali lasi no aposal ma no xusaak taman abala maarang.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Xan matenaanua Moroaa a tulen di laa nan sal, ma biaa di ta se lo eses lalon sal Ponisia ma Samaria, di ga papaare leng we, no Gentail bula di se puxisbal. Balawaa inesaait atatoni buxaai no untaltaalnge.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Biaa, di se tsap Jerusalem, no aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa di suei atatoni di o Pol ma Banabaas delu ga asaait taman senaara Moroaa tii se xosaraa lalon delulu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Oro biexaa untaltaalnge ina no Paarasi, di til lapalaa ma di ga paare, “Di na axasaui no Gentail ma na asaaiti di ngali amusili xan lo Moses.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 No aposal ma no xusaak ina no untaltaalnge di tii tsap exumule ngali paare usili abala atsutsura.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Mulina biaa di ta se paare usili abia atsutsura, Pita a tapaas ma ga paare labatina di, “Nugu no taamat, gim atixi sin abia no leng ta se xap, Moroaa a inten iaa labatina gim ngali baais taman inesaait mamainaang laa sin no Gentail, ngali di na alongmen ma di na taltaalnge.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ma Moroaa iwaa ta atiixi xadi butsa no taamat asen we a sirawaa no Gentail sin ta tali Nantanua Pat sin di, malen mu ta tali sin gita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Moroaa tii xap xosor axaatsap ngen di mii gita, a xap. Amuina tii amixati xadi no butsa sin di ta taltaalnge.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Biaabi, ngalisa talaawaa gim ta tali Moroaa sin xonkonon, sin gim ta tali tunuru mamaxet papan no tsi asasing, biaa xida no iaaiaa ma gita ta xap pupua bula ngali atsaxei?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 A xap! Giem taltaalnge we sin xan amiimiilam Orong Iesu we giem se leiwaa, malen mu di.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Biaa inaman araraa di suk xale bong, ma di ga alongen Banabaas ma Pol delu ta asaait taman no axixila ma no axixila xoror Moroaa ta atsapngen sin delulu labatina no Gentail
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Biaa delu ta se papaare araraa, ila Jeims a soro til ma ga papaare. “Nugu no taamat, gim na longmien iaa.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Saimon a se alengi sin gita, xan sen titii Moroaa setauan sin biaa ta giwaa biexaal labatina no Gentail ngali xan no inaman tsaa.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Xadi no totore no propet a ukbal taman sawe ta se tsap malen di ta se atalaa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Mulina abala no maarang, iaa ba laa mula
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 ngali abia no inaman ina xolkolmoxo, di ba tsatsel ngali Orong,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 biaa di ta se atiixi no xamkabaar tsaa.’
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “Balawaa nugu ininte, ngalibi gita na xap xosaraa na lelep buxa sin no Gentail biaa di ta puxisbal laa sin Moroaa.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Oro gita na atatal laa sin di. Gita ba asaaiti di ngali di na xap ngani abia no luxaal ta morokon di ta tsutsungit tali sin no malagan. Aina ma taamat di na xap exus mii xa xaatsap di ta xap maxis sin di. Ma di ba xap ngani no nganei malen bol ma maan di ta luti no inan di taman sua ma di na xap ngani no nganei ta daldal tsaa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 O ngali xan lo Moses, di tii babaais laa sin no Jiu lalon xadi no anua sausawit lalon no inaman laba araraa, sin no Saabat araraa sin abalaa no miet ti laamua.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 No aposal ma no xusaak ina xan matenaanua Moroaa ma biaa no inaman araraa di se adodo ngali axilangi xaa taamat ina di tsaa ngali tulen laa Antiok mii Pol ma Banabaas. Di tii inten tsoxoli Judas (biexaa iesan ila Barsabaas) ma Sailas. Biaa no taamat ta lua, no lalaamua labatina abia no untaltaalnge.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Di tii tulen abala inaatel mii di:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Giem se alongen we biexaal di se laa loxona giem di ta xap adi xida banam ma di ga aboiki nagim no adodo ma di ga amamaxeti gim sin senaara di ta paatina.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Biaabi giem araraa giem ga ukbal ngali axilangi xaa taamat ngali tulen di laa sangan gim mii no turan giem so Banabaas ma Pol -
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 balawaa no taamat delu xap mataa ngali tali xadelu tino ngali met sin iesan Orong Iesu Karisito.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Biaabi, giem ga tulen Judas ma Sailas ngali asaait taman no ngutsina delulu taman biaa uk totore giem ta atalaa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Balawaa a suk axaau sin Nantanua Pat ma sin giem ngali giem na xap amamaxeti gim taman xawas bula oro ngali amusili xida no totore.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Gim na xap ngani abia no luxaal di ta tsutsungit tali sin no malagan, ma no nganei daldal, ma sin no nganei di ta luti no. Ma gim na xap exus mii biaa di, gim ta xap maxis sin di. Gim ba tsap axaau nawe gim pep alen abala no namaang.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Di se tulen abia no taamat ma di ga laa lapula Antiok. Biaa di ta axumuli no untaltaalnge ina anua langlangaari ma di ga tali abia inaatel sin di.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 No inaman di xoxoti, ma di ga suk taton sin biaa inesaait biaa ta anaai di ngali til watwat.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas ma Sailas, delu no propet, ma delu ga paare buxa sin di ngali anaai ma awatwati no untaltaalnge.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Mulina delu ta se manman biexaa leng tia Antiok, xadelu no taamat di tulen delulu taman tubudaan ina malina ngali mula laa sin abia di, di tii tulen delulu.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Oro Pol ma Banabaas, delu se manman tia Antiok. Delu mii biexaal, delulu ga babaais taman inesaait mamainaang ma delu ga asingan no inaman taman xan totore Orong.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mulina biexaa leng, Pol a paare sin Banabaas, “Gitaa ba mula ngali laa uwaa xida no taamat sin no inaman laba araraa, biaa gitaa tii baais taman xan totore Orong ma gitaa ba lasi nawe di xosaraa axaautsi sin xadi tinaalnge.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabaas a saan ngali na giwaa Jon, di putsangi bula Mak, ngali laa mii di.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Oro Pol adodo we a xap tutiik ngali giwaa ia amuina tii papaalii di Pampilia ma ga se xap eses mii di ngali alet laangen abia tinaxaa.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Delu xap ukbal buxa ma delu ga exatsape. Banabaas a giwaa Mak ma delu ga se xaa papan mono laa papan ienusa Saipras.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Oro Pol axilangi Sailas ma delu ga se laa, biaa delu ta laa xadelu no taamat di atubudaani delulu taman xan amiimiilam Orong.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pol tii es laa lalon no prowins Siria ma Silisia ma ga awatwati xan no matenaanua Moroaa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.