Atos 14
ncf (NCF) vs NVI
1 Tia Aikonium: Pol ma Banabaas delu tsiga nan xadi anua sausawit no Jiu malen delu tii xoxosaraa ti. Delu ga paare alengi no inaman ma xuduxudu ina no Jiu ma Gentail di ga taltaalnge sin Orong.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Oro, biaa no Jiu di ta xap taltaalnge, di atiltsoli no epurutsaae mii no Gentail ma di ga puxutsi xadi no adodo ma sasaae ngali tilbanti delulu.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pol ma Banabaas delu man adis tsaa sin no leng ta xudu lalon abia xolot ma delu ga paare watwat taman xan amiimiilam Moroaa. Orong a xosaraa di ngali di ba pupua ngali xosaraa no axixila xoror ma axixila ngalibi ia ga asen we xan no totore aso.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 No inaman lalon abia inaman laba di xap ukbal. Biexaal di se til sin xadi papel no Jiu ma biexaal sin xadi papel no aposal.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Biaabi no Gentail ma no Jiu mii xadi no lalaamua, di ga saan ngali ngiti ngali pidi amantei delulu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Oro delu ga atik tatanginai abala, delu ga sol laa nan prowins Likonia sin no inaman laba Listara ma Debi ma no xolot ulti inaman laba,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 lalon abia no xolot delulu baais taman abia inesaait mamainaang laa sin no inaman.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lalon abia inaman laba Listara, taamat ia no xaden ta met ma ga xap pupua ngali eses atiltsoli tsaa sin xan nagaa tii taxaana.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Iwaa taamat tii tsotso lolong sin Pol biaa tii lo papaare. Pol asuk nanen tutiik laa sin ma ga lasi malen ilawaa taamat a ie tinaalnge we naba tuo,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ma Pol ga paare lot laa sin, “Til tutiik laa lapalaa taman no xaiim.” Tiwaa tsaa, iwaa taamat a pis laa lapalaa ma ga atiltsoli eses.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Biaa no inaman di lasi sen maarang Pol ta xosaraa, di suk atiltsoli xuupkup ma di ga paare sin totore in Aikonium, “No moroaa di se xaalame lapula sangan gita malen no taamat toto!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Di putsangi Banabaas taman Sus iwaa lalaamua ina moroaa ababaa ma Pol di putsangi taman Emes iwaa moroaa ababaa amuina ia lalaamua ina unbabaais.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Iwaa unsausawit ina Sus xaal xan anua Sus a manman lokobel atataaen mu inaman laba, iwaa unsausawit a giwaa axaalamei no bulmakau ma no usiusi laa matenmat ina abia inaman laba. Amuina iwaa lalaamua ma no inaman di we di na tsutsungit ngali tun axaii no tinabel laa sin delulu.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Oro biaa lo aposal Banabaas ma Pol delu ta alongen abala, delu ga suk xap ukbal taman sawe ta tsap biaabi delu ga tatari xadelu no manman ma delu ga sol laa sangan abia inaman ma delu ga xuup:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Delu we, “No taamat, ngalisa gim ta xosaraa abala no maarang? Gelu bula, gelu no taamat mu, no taamat toto malen mu gim. Gelu xaalame ngali tali abala inesaait mamainaang sin gim, ngali asaaiti gim ngali taaltalu sin balawaa no maarang ta xap so ma gim na agar laa sin Moroaa iwaa ta tino, iwaa ta xosaraa balalangit, ma xolkolmoxo ma laman ma no daan mat maarang lalon di.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tii laamua tsaa, Moroaa tii poroklii no Gentail ngali langaari sin no sen moroaa di ta saan ngali amusili.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Oro a se asen xan mamainaang sin no inaman araraa we ia iwaa xa ta xosaraa xolkolmoxo ma asuk lot, ia mu a tali langit ma ga atsiki no xalitsa ma no xala ngali naba maatkel sin xadi uleng. A tali no daan luxaal sin gim ngali angen ma naba auusi nagim no butsa taman tataton.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Sin abala no totore, tii suk lelep sin delulu ngali tilbanti biaa xumul ngali tun axaii no tinabel ngali delulu.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Mil biexaal ina no Jiu di xaal Antiok ma xaal Aikonium ma di ga atuali abia no inaman in Listara malen xan totore Pol a xap so. No Jiu di magaa sin Pol ma di ga pidili taman no xariin xaat pupua sin ta xol lapula. Di sorowe a se met biaabi di ga tate atsuulngi lalon inaman laba ma di ga poroklii ta matmatuul tia.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Oro, biaa no tsi asasing di ta se exumule ulti ia, Pol a tapaas ma ga sebula tsiga mula laa lalon inaman laba. Leng papan, ia ma Banabaas delu ga se laa Debi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Delu ga baais taman Inesaait Mamainaang lalon abia inaman laba, ma xuduxudu ina no inaman di ga tsap no tsi asasing. Mulina abia, delu sebula mula laa Listara, Aikonium ma Antiok.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lalon abia no inaman laba delu awatwati no tsi asasing ma anaai di ngali di na man taman soina tinaalnge. Di ga paare, “Gita na tsigaii no xaraxin xirabas ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pol ma Banabaas, delu se axilangi no xusaak xuxuuk sin xan matenaanua Moroaa sin Karisito ngali no sausawit ma el, delu ga tali di sin Orong iwaa di ta se taalnge sin.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Mulina delu ta se es laa lalon no xolot Pisidia, delu se le tsap Pampilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ma biaa delu ta se baais araraa taman inesaait mamainaang lalon inaman laba Perga, delu se laa lapula Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Xaal Atalia delu sebula xaa papan mono laa Antiok. Lalon abia xobel no tsi asasing, di tii tali Pol ma Banabaas paina xan amiimiilam Moroaa sin biaa tinaxaa delu ta se araraai maaba.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Sin xadi tsinap atia, di gii axumuli xan matenaanua Moroaa ma delu ga atolomi no maarang Moroaa ta xosaraa no lalon delulu, ma biaa Moroaa ta tsalali abia mat ina tinaalnge laa sin no Gentail.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ma delu ga man adis tia mii no tsi asasing.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.