Atos 14
ncf (NCF) vs NAA
1 Tia Aikonium: Pol ma Banabaas delu tsiga nan xadi anua sausawit no Jiu malen delu tii xoxosaraa ti. Delu ga paare alengi no inaman ma xuduxudu ina no Jiu ma Gentail di ga taltaalnge sin Orong.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Oro, biaa no Jiu di ta xap taltaalnge, di atiltsoli no epurutsaae mii no Gentail ma di ga puxutsi xadi no adodo ma sasaae ngali tilbanti delulu.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol ma Banabaas delu man adis tsaa sin no leng ta xudu lalon abia xolot ma delu ga paare watwat taman xan amiimiilam Moroaa. Orong a xosaraa di ngali di ba pupua ngali xosaraa no axixila xoror ma axixila ngalibi ia ga asen we xan no totore aso.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 No inaman lalon abia inaman laba di xap ukbal. Biexaal di se til sin xadi papel no Jiu ma biexaal sin xadi papel no aposal.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Biaabi no Gentail ma no Jiu mii xadi no lalaamua, di ga saan ngali ngiti ngali pidi amantei delulu.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Oro delu ga atik tatanginai abala, delu ga sol laa nan prowins Likonia sin no inaman laba Listara ma Debi ma no xolot ulti inaman laba,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 lalon abia no xolot delulu baais taman abia inesaait mamainaang laa sin no inaman.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lalon abia inaman laba Listara, taamat ia no xaden ta met ma ga xap pupua ngali eses atiltsoli tsaa sin xan nagaa tii taxaana.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Iwaa taamat tii tsotso lolong sin Pol biaa tii lo papaare. Pol asuk nanen tutiik laa sin ma ga lasi malen ilawaa taamat a ie tinaalnge we naba tuo,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ma Pol ga paare lot laa sin, “Til tutiik laa lapalaa taman no xaiim.” Tiwaa tsaa, iwaa taamat a pis laa lapalaa ma ga atiltsoli eses.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Biaa no inaman di lasi sen maarang Pol ta xosaraa, di suk atiltsoli xuupkup ma di ga paare sin totore in Aikonium, “No moroaa di se xaalame lapula sangan gita malen no taamat toto!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Di putsangi Banabaas taman Sus iwaa lalaamua ina moroaa ababaa ma Pol di putsangi taman Emes iwaa moroaa ababaa amuina ia lalaamua ina unbabaais.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Iwaa unsausawit ina Sus xaal xan anua Sus a manman lokobel atataaen mu inaman laba, iwaa unsausawit a giwaa axaalamei no bulmakau ma no usiusi laa matenmat ina abia inaman laba. Amuina iwaa lalaamua ma no inaman di we di na tsutsungit ngali tun axaii no tinabel laa sin delulu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Oro biaa lo aposal Banabaas ma Pol delu ta alongen abala, delu ga suk xap ukbal taman sawe ta tsap biaabi delu ga tatari xadelu no manman ma delu ga sol laa sangan abia inaman ma delu ga xuup:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Delu we, “No taamat, ngalisa gim ta xosaraa abala no maarang? Gelu bula, gelu no taamat mu, no taamat toto malen mu gim. Gelu xaalame ngali tali abala inesaait mamainaang sin gim, ngali asaaiti gim ngali taaltalu sin balawaa no maarang ta xap so ma gim na agar laa sin Moroaa iwaa ta tino, iwaa ta xosaraa balalangit, ma xolkolmoxo ma laman ma no daan mat maarang lalon di.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tii laamua tsaa, Moroaa tii poroklii no Gentail ngali langaari sin no sen moroaa di ta saan ngali amusili.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Oro a se asen xan mamainaang sin no inaman araraa we ia iwaa xa ta xosaraa xolkolmoxo ma asuk lot, ia mu a tali langit ma ga atsiki no xalitsa ma no xala ngali naba maatkel sin xadi uleng. A tali no daan luxaal sin gim ngali angen ma naba auusi nagim no butsa taman tataton.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Sin abala no totore, tii suk lelep sin delulu ngali tilbanti biaa xumul ngali tun axaii no tinabel ngali delulu.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Mil biexaal ina no Jiu di xaal Antiok ma xaal Aikonium ma di ga atuali abia no inaman in Listara malen xan totore Pol a xap so. No Jiu di magaa sin Pol ma di ga pidili taman no xariin xaat pupua sin ta xol lapula. Di sorowe a se met biaabi di ga tate atsuulngi lalon inaman laba ma di ga poroklii ta matmatuul tia.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Oro, biaa no tsi asasing di ta se exumule ulti ia, Pol a tapaas ma ga sebula tsiga mula laa lalon inaman laba. Leng papan, ia ma Banabaas delu ga se laa Debi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Delu ga baais taman Inesaait Mamainaang lalon abia inaman laba, ma xuduxudu ina no inaman di ga tsap no tsi asasing. Mulina abia, delu sebula mula laa Listara, Aikonium ma Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Lalon abia no inaman laba delu awatwati no tsi asasing ma anaai di ngali di na man taman soina tinaalnge. Di ga paare, “Gita na tsigaii no xaraxin xirabas ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Pol ma Banabaas, delu se axilangi no xusaak xuxuuk sin xan matenaanua Moroaa sin Karisito ngali no sausawit ma el, delu ga tali di sin Orong iwaa di ta se taalnge sin.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Mulina delu ta se es laa lalon no xolot Pisidia, delu se le tsap Pampilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ma biaa delu ta se baais araraa taman inesaait mamainaang lalon inaman laba Perga, delu se laa lapula Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Xaal Atalia delu sebula xaa papan mono laa Antiok. Lalon abia xobel no tsi asasing, di tii tali Pol ma Banabaas paina xan amiimiilam Moroaa sin biaa tinaxaa delu ta se araraai maaba.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Sin xadi tsinap atia, di gii axumuli xan matenaanua Moroaa ma delu ga atolomi no maarang Moroaa ta xosaraa no lalon delulu, ma biaa Moroaa ta tsalali abia mat ina tinaalnge laa sin no Gentail.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ma delu ga man adis tia mii no tsi asasing.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.