Atos 14
ncf (NCF) vs NTLH
1 Tia Aikonium: Pol ma Banabaas delu tsiga nan xadi anua sausawit no Jiu malen delu tii xoxosaraa ti. Delu ga paare alengi no inaman ma xuduxudu ina no Jiu ma Gentail di ga taltaalnge sin Orong.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Oro, biaa no Jiu di ta xap taltaalnge, di atiltsoli no epurutsaae mii no Gentail ma di ga puxutsi xadi no adodo ma sasaae ngali tilbanti delulu.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pol ma Banabaas delu man adis tsaa sin no leng ta xudu lalon abia xolot ma delu ga paare watwat taman xan amiimiilam Moroaa. Orong a xosaraa di ngali di ba pupua ngali xosaraa no axixila xoror ma axixila ngalibi ia ga asen we xan no totore aso.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 No inaman lalon abia inaman laba di xap ukbal. Biexaal di se til sin xadi papel no Jiu ma biexaal sin xadi papel no aposal.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Biaabi no Gentail ma no Jiu mii xadi no lalaamua, di ga saan ngali ngiti ngali pidi amantei delulu.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Oro delu ga atik tatanginai abala, delu ga sol laa nan prowins Likonia sin no inaman laba Listara ma Debi ma no xolot ulti inaman laba,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 lalon abia no xolot delulu baais taman abia inesaait mamainaang laa sin no inaman.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lalon abia inaman laba Listara, taamat ia no xaden ta met ma ga xap pupua ngali eses atiltsoli tsaa sin xan nagaa tii taxaana.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Iwaa taamat tii tsotso lolong sin Pol biaa tii lo papaare. Pol asuk nanen tutiik laa sin ma ga lasi malen ilawaa taamat a ie tinaalnge we naba tuo,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ma Pol ga paare lot laa sin, “Til tutiik laa lapalaa taman no xaiim.” Tiwaa tsaa, iwaa taamat a pis laa lapalaa ma ga atiltsoli eses.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Biaa no inaman di lasi sen maarang Pol ta xosaraa, di suk atiltsoli xuupkup ma di ga paare sin totore in Aikonium, “No moroaa di se xaalame lapula sangan gita malen no taamat toto!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Di putsangi Banabaas taman Sus iwaa lalaamua ina moroaa ababaa ma Pol di putsangi taman Emes iwaa moroaa ababaa amuina ia lalaamua ina unbabaais.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Iwaa unsausawit ina Sus xaal xan anua Sus a manman lokobel atataaen mu inaman laba, iwaa unsausawit a giwaa axaalamei no bulmakau ma no usiusi laa matenmat ina abia inaman laba. Amuina iwaa lalaamua ma no inaman di we di na tsutsungit ngali tun axaii no tinabel laa sin delulu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Oro biaa lo aposal Banabaas ma Pol delu ta alongen abala, delu ga suk xap ukbal taman sawe ta tsap biaabi delu ga tatari xadelu no manman ma delu ga sol laa sangan abia inaman ma delu ga xuup:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Delu we, “No taamat, ngalisa gim ta xosaraa abala no maarang? Gelu bula, gelu no taamat mu, no taamat toto malen mu gim. Gelu xaalame ngali tali abala inesaait mamainaang sin gim, ngali asaaiti gim ngali taaltalu sin balawaa no maarang ta xap so ma gim na agar laa sin Moroaa iwaa ta tino, iwaa ta xosaraa balalangit, ma xolkolmoxo ma laman ma no daan mat maarang lalon di.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tii laamua tsaa, Moroaa tii poroklii no Gentail ngali langaari sin no sen moroaa di ta saan ngali amusili.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Oro a se asen xan mamainaang sin no inaman araraa we ia iwaa xa ta xosaraa xolkolmoxo ma asuk lot, ia mu a tali langit ma ga atsiki no xalitsa ma no xala ngali naba maatkel sin xadi uleng. A tali no daan luxaal sin gim ngali angen ma naba auusi nagim no butsa taman tataton.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Sin abala no totore, tii suk lelep sin delulu ngali tilbanti biaa xumul ngali tun axaii no tinabel ngali delulu.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Mil biexaal ina no Jiu di xaal Antiok ma xaal Aikonium ma di ga atuali abia no inaman in Listara malen xan totore Pol a xap so. No Jiu di magaa sin Pol ma di ga pidili taman no xariin xaat pupua sin ta xol lapula. Di sorowe a se met biaabi di ga tate atsuulngi lalon inaman laba ma di ga poroklii ta matmatuul tia.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Oro, biaa no tsi asasing di ta se exumule ulti ia, Pol a tapaas ma ga sebula tsiga mula laa lalon inaman laba. Leng papan, ia ma Banabaas delu ga se laa Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Delu ga baais taman Inesaait Mamainaang lalon abia inaman laba, ma xuduxudu ina no inaman di ga tsap no tsi asasing. Mulina abia, delu sebula mula laa Listara, Aikonium ma Antiok.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Lalon abia no inaman laba delu awatwati no tsi asasing ma anaai di ngali di na man taman soina tinaalnge. Di ga paare, “Gita na tsigaii no xaraxin xirabas ngali tsiga lalon xan Maradaan Moroaa.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pol ma Banabaas, delu se axilangi no xusaak xuxuuk sin xan matenaanua Moroaa sin Karisito ngali no sausawit ma el, delu ga tali di sin Orong iwaa di ta se taalnge sin.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Mulina delu ta se es laa lalon no xolot Pisidia, delu se le tsap Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ma biaa delu ta se baais araraa taman inesaait mamainaang lalon inaman laba Perga, delu se laa lapula Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Xaal Atalia delu sebula xaa papan mono laa Antiok. Lalon abia xobel no tsi asasing, di tii tali Pol ma Banabaas paina xan amiimiilam Moroaa sin biaa tinaxaa delu ta se araraai maaba.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Sin xadi tsinap atia, di gii axumuli xan matenaanua Moroaa ma delu ga atolomi no maarang Moroaa ta xosaraa no lalon delulu, ma biaa Moroaa ta tsalali abia mat ina tinaalnge laa sin no Gentail.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ma delu ga man adis tia mii no tsi asasing.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.