Atos 11
ncf (NCF) vs NVI
1 No aposal ma no untaltaalnge tia Judaia di tii alongen we, no Gentail bula di tii se taltaalnge sin xan totore Moroaa.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 O biaa Pita tii laa lapalaa Jerusalem, biaa di, di tii manman tsaa sin namaang ina xasau, di tii magaa sin Pita.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Di tii ga paare ngali Pita, “Iu tii laa malen inawut lalon xadi anua no Gentail ma iu ga angen mii di.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pita tii ga atiltsoli ngali asaait alengi di taman no mat maarang biaa tii tsap so.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Iaa manman nan inaman laba Jopa ma iaa ga lo sausawit ma iaa ga lasi nanen binalang. Ma iaa ga lasi maarang axaal balalangit malen xariin laplap di ta aririi laa lapula sin xan no tsigur ta et ma ga xaalame sangaaga.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Iaa nanen lalon ma iaa ga lasi no xadek et, ma biaa di ta xaamkaam taman no balan di ma no maan.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Mil iaa tii ga alongen inan xa ta asaaiti iaa, ‘Tapaas Pita. U na sas amantei no ma u na ngani no.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Oro iaa xisi, ‘Naba suk xap, Orong! Iaa suk xap mager ngani xa maarang biaa ta xap mixat.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Biaa ina a sebula xaal balalangit, ‘Nawe Moroaa a xosaraa xawas ga mixat ngali ngani, biaa nangaam paare we, a xap mixat ngali ngani.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Balawaa maarang a sebula tsap nanaatuul, biaa di tii ga sebula alet mulangenai laa lapalaa balalangit.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Sauna mu, biaa no taamat ta tuul iwaa taamat ta tulen detatuul xaalame sangan iaa xaal Sasaria, detuu se le tsap lalon abia anua iaa ta manman lalon.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nantanua Pat tii ga asaaiti iaa ngali iaa ba xap adodo xuduxudu oro ina laa mii detatuul. Balawaa tumasen xan taamat, ta paasxuk in Jopa, di laa bula mii iaa Sasaria ma iaa tii ga tsiga lalon xan anua Konilias.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Tii asaaiti giem taman tii lasi angelo tii tsap lalon xan anua ma tii ga we, ‘U na tulen xa taamat laa Jopa ngali laa asaaiti taamat ia iesan ila Saimon biexa iesan Pita ngali na xaalame.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ngali naba tali xa inesaait sin iu, ngali num matenaanua araraa di ba tuo.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Biaa iaa tii se atiltsoli papaare Nantanua Pat tii suk xaalame lapula papan di malen tii xaalame papan gita, sin atiltsoli.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Mil iaa tii ga adodomi balawaa totore Orong tii paatina, ‘Jon tii axaxadaan taman daan, oro Moroaa naba axadaani gim taman Nantanua Pat.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nawe Moroaa tii tali sin di, biaa uk tinabel malen tii tali sin gita, biaa gita til taltaalnge sin Orong Iesu Karisito, iaa saa ngali adodo we, iaa pupua ngali epuske mii Moroaa?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Biaa di tii alongen abala xan totore Pita, di tii se xap emagaae bula mii ia, oro di tii ga paʼii iesan Moroaa ma di ga paare, “Talaawaa, Moroaa tii se siir tali bula no Gentail ngali di ba puxisbal ngali adi tino laaliu.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 No untaltaalnge di tii exatsep amusili biexa xaraxin mamaet tii tsap ma di ga sas amantei Stepan. Biexaal ina no untaltaalnge di tii se laa tsap nan xolot Ponisia, papan ienusa Saipras, ma nan inaman laba Antiok lalon prowins Asia, ma di tii ga baais taman inesaait mamainaang ina Iesu, sin no Jiu mu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Oro biexaal ina no untaltaalnge di no taamat in Saipras ma Sairin di tii laa Antiok ma di tii ga baais taman inesaait mamainaang xan Orong Iesu laa sin no Grik.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 No liman Orong tii manman mii di ma xuduxudu ina inaman di tii ga taltaalnge ma puxisbal ma di tii ga amusili Orong Iesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Inesaait ina abala tii tsiili no talingan xan matenaanua Moroaa Jerusalem ma di ga tulen Banabaas laa Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Biaa Banabaas ta laa tsap, ma tii ga lasi malen Moroaa atubudaani di mii amiimiilam, asuk taton ma tii ga anaai di biaa di ta manman lalon soina sin Orong mii xadi no butsa araraa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ia taamat axaau xan tino auus taman Nantanua Pat ma tinaalnge. Ma xuduxudu ina no inaman di ga puxisbal ma di tii ga xaalame sangan Orong.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Mil Banabaas ga laa Taasas ngali laa tsalei Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Biaa tii ga se tatanginai ia, ma asuk giwaa xaalame Antiok. Ma sin abia miet xiduul Banabaas ma Sol delu manman etudim mii xan matenaanua Moroaa ma delu tii ga taal asasing sin biaa malep ina inaman. Tia Antiok, biaa no tsi asasing di tii setauan putsangi di no Kiristen.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Sin abia no leng, biexaa propet di tii papaalii Jerusalem ma di tii ga xaalame lapula Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Iexa ina di iesan ila Agabas a til ma sin xan watwat Nantanua Pat tii paare leng taman xariin itol naba tsap patanginai xolkolmoxo ina inaman. (Tii tsap sin leng Sisa Kolodias ta tsap king.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Biaabi no tsi asasing di ga adodo ngali tulen xuxute ngali tiltsomi no taamat ma no moton biaa di ta manman Judaia. Di xuxuuk di ba tali no xuxute malen di ta pupua ngali tali.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Di tii xosaraa abala ngali tulen abia xadi no tinabel sin no xusaak sin Banabaas ma Sol.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.