Atos 11

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No aposal ma no untaltaalnge tia Judaia di tii alongen we, no Gentail bula di tii se taltaalnge sin xan totore Moroaa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 O biaa Pita tii laa lapalaa Jerusalem, biaa di, di tii manman tsaa sin namaang ina xasau, di tii magaa sin Pita.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Di tii ga paare ngali Pita, “Iu tii laa malen inawut lalon xadi anua no Gentail ma iu ga angen mii di.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pita tii ga atiltsoli ngali asaait alengi di taman no mat maarang biaa tii tsap so.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Iaa manman nan inaman laba Jopa ma iaa ga lo sausawit ma iaa ga lasi nanen binalang. Ma iaa ga lasi maarang axaal balalangit malen xariin laplap di ta aririi laa lapula sin xan no tsigur ta et ma ga xaalame sangaaga.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Iaa nanen lalon ma iaa ga lasi no xadek et, ma biaa di ta xaamkaam taman no balan di ma no maan.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mil iaa tii ga alongen inan xa ta asaaiti iaa, ‘Tapaas Pita. U na sas amantei no ma u na ngani no.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Oro iaa xisi, ‘Naba suk xap, Orong! Iaa suk xap mager ngani xa maarang biaa ta xap mixat.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Biaa ina a sebula xaal balalangit, ‘Nawe Moroaa a xosaraa xawas ga mixat ngali ngani, biaa nangaam paare we, a xap mixat ngali ngani.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Balawaa maarang a sebula tsap nanaatuul, biaa di tii ga sebula alet mulangenai laa lapalaa balalangit.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Sauna mu, biaa no taamat ta tuul iwaa taamat ta tulen detatuul xaalame sangan iaa xaal Sasaria, detuu se le tsap lalon abia anua iaa ta manman lalon.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Nantanua Pat tii ga asaaiti iaa ngali iaa ba xap adodo xuduxudu oro ina laa mii detatuul. Balawaa tumasen xan taamat, ta paasxuk in Jopa, di laa bula mii iaa Sasaria ma iaa tii ga tsiga lalon xan anua Konilias.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tii asaaiti giem taman tii lasi angelo tii tsap lalon xan anua ma tii ga we, ‘U na tulen xa taamat laa Jopa ngali laa asaaiti taamat ia iesan ila Saimon biexa iesan Pita ngali na xaalame.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ngali naba tali xa inesaait sin iu, ngali num matenaanua araraa di ba tuo.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Biaa iaa tii se atiltsoli papaare Nantanua Pat tii suk xaalame lapula papan di malen tii xaalame papan gita, sin atiltsoli.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mil iaa tii ga adodomi balawaa totore Orong tii paatina, ‘Jon tii axaxadaan taman daan, oro Moroaa naba axadaani gim taman Nantanua Pat.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nawe Moroaa tii tali sin di, biaa uk tinabel malen tii tali sin gita, biaa gita til taltaalnge sin Orong Iesu Karisito, iaa saa ngali adodo we, iaa pupua ngali epuske mii Moroaa?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Biaa di tii alongen abala xan totore Pita, di tii se xap emagaae bula mii ia, oro di tii ga paʼii iesan Moroaa ma di ga paare, “Talaawaa, Moroaa tii se siir tali bula no Gentail ngali di ba puxisbal ngali adi tino laaliu.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 No untaltaalnge di tii exatsep amusili biexa xaraxin mamaet tii tsap ma di ga sas amantei Stepan. Biexaal ina no untaltaalnge di tii se laa tsap nan xolot Ponisia, papan ienusa Saipras, ma nan inaman laba Antiok lalon prowins Asia, ma di tii ga baais taman inesaait mamainaang ina Iesu, sin no Jiu mu.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Oro biexaal ina no untaltaalnge di no taamat in Saipras ma Sairin di tii laa Antiok ma di tii ga baais taman inesaait mamainaang xan Orong Iesu laa sin no Grik.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 No liman Orong tii manman mii di ma xuduxudu ina inaman di tii ga taltaalnge ma puxisbal ma di tii ga amusili Orong Iesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Inesaait ina abala tii tsiili no talingan xan matenaanua Moroaa Jerusalem ma di ga tulen Banabaas laa Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Biaa Banabaas ta laa tsap, ma tii ga lasi malen Moroaa atubudaani di mii amiimiilam, asuk taton ma tii ga anaai di biaa di ta manman lalon soina sin Orong mii xadi no butsa araraa.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ia taamat axaau xan tino auus taman Nantanua Pat ma tinaalnge. Ma xuduxudu ina no inaman di ga puxisbal ma di tii ga xaalame sangan Orong.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mil Banabaas ga laa Taasas ngali laa tsalei Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Biaa tii ga se tatanginai ia, ma asuk giwaa xaalame Antiok. Ma sin abia miet xiduul Banabaas ma Sol delu manman etudim mii xan matenaanua Moroaa ma delu tii ga taal asasing sin biaa malep ina inaman. Tia Antiok, biaa no tsi asasing di tii setauan putsangi di no Kiristen.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Sin abia no leng, biexaa propet di tii papaalii Jerusalem ma di tii ga xaalame lapula Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Iexa ina di iesan ila Agabas a til ma sin xan watwat Nantanua Pat tii paare leng taman xariin itol naba tsap patanginai xolkolmoxo ina inaman. (Tii tsap sin leng Sisa Kolodias ta tsap king.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Biaabi no tsi asasing di ga adodo ngali tulen xuxute ngali tiltsomi no taamat ma no moton biaa di ta manman Judaia. Di xuxuuk di ba tali no xuxute malen di ta pupua ngali tali.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Di tii xosaraa abala ngali tulen abia xadi no tinabel sin no xusaak sin Banabaas ma Sol.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.