Atos 11
ncf (NCF) vs ACF
1 No aposal ma no untaltaalnge tia Judaia di tii alongen we, no Gentail bula di tii se taltaalnge sin xan totore Moroaa.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 O biaa Pita tii laa lapalaa Jerusalem, biaa di, di tii manman tsaa sin namaang ina xasau, di tii magaa sin Pita.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Di tii ga paare ngali Pita, “Iu tii laa malen inawut lalon xadi anua no Gentail ma iu ga angen mii di.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Pita tii ga atiltsoli ngali asaait alengi di taman no mat maarang biaa tii tsap so.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Iaa manman nan inaman laba Jopa ma iaa ga lo sausawit ma iaa ga lasi nanen binalang. Ma iaa ga lasi maarang axaal balalangit malen xariin laplap di ta aririi laa lapula sin xan no tsigur ta et ma ga xaalame sangaaga.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Iaa nanen lalon ma iaa ga lasi no xadek et, ma biaa di ta xaamkaam taman no balan di ma no maan.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Mil iaa tii ga alongen inan xa ta asaaiti iaa, ‘Tapaas Pita. U na sas amantei no ma u na ngani no.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Oro iaa xisi, ‘Naba suk xap, Orong! Iaa suk xap mager ngani xa maarang biaa ta xap mixat.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Biaa ina a sebula xaal balalangit, ‘Nawe Moroaa a xosaraa xawas ga mixat ngali ngani, biaa nangaam paare we, a xap mixat ngali ngani.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Balawaa maarang a sebula tsap nanaatuul, biaa di tii ga sebula alet mulangenai laa lapalaa balalangit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Sauna mu, biaa no taamat ta tuul iwaa taamat ta tulen detatuul xaalame sangan iaa xaal Sasaria, detuu se le tsap lalon abia anua iaa ta manman lalon.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Nantanua Pat tii ga asaaiti iaa ngali iaa ba xap adodo xuduxudu oro ina laa mii detatuul. Balawaa tumasen xan taamat, ta paasxuk in Jopa, di laa bula mii iaa Sasaria ma iaa tii ga tsiga lalon xan anua Konilias.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Tii asaaiti giem taman tii lasi angelo tii tsap lalon xan anua ma tii ga we, ‘U na tulen xa taamat laa Jopa ngali laa asaaiti taamat ia iesan ila Saimon biexa iesan Pita ngali na xaalame.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ngali naba tali xa inesaait sin iu, ngali num matenaanua araraa di ba tuo.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Biaa iaa tii se atiltsoli papaare Nantanua Pat tii suk xaalame lapula papan di malen tii xaalame papan gita, sin atiltsoli.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Mil iaa tii ga adodomi balawaa totore Orong tii paatina, ‘Jon tii axaxadaan taman daan, oro Moroaa naba axadaani gim taman Nantanua Pat.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nawe Moroaa tii tali sin di, biaa uk tinabel malen tii tali sin gita, biaa gita til taltaalnge sin Orong Iesu Karisito, iaa saa ngali adodo we, iaa pupua ngali epuske mii Moroaa?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Biaa di tii alongen abala xan totore Pita, di tii se xap emagaae bula mii ia, oro di tii ga paʼii iesan Moroaa ma di ga paare, “Talaawaa, Moroaa tii se siir tali bula no Gentail ngali di ba puxisbal ngali adi tino laaliu.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 No untaltaalnge di tii exatsep amusili biexa xaraxin mamaet tii tsap ma di ga sas amantei Stepan. Biexaal ina no untaltaalnge di tii se laa tsap nan xolot Ponisia, papan ienusa Saipras, ma nan inaman laba Antiok lalon prowins Asia, ma di tii ga baais taman inesaait mamainaang ina Iesu, sin no Jiu mu.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Oro biexaal ina no untaltaalnge di no taamat in Saipras ma Sairin di tii laa Antiok ma di tii ga baais taman inesaait mamainaang xan Orong Iesu laa sin no Grik.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 No liman Orong tii manman mii di ma xuduxudu ina inaman di tii ga taltaalnge ma puxisbal ma di tii ga amusili Orong Iesu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Inesaait ina abala tii tsiili no talingan xan matenaanua Moroaa Jerusalem ma di ga tulen Banabaas laa Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Biaa Banabaas ta laa tsap, ma tii ga lasi malen Moroaa atubudaani di mii amiimiilam, asuk taton ma tii ga anaai di biaa di ta manman lalon soina sin Orong mii xadi no butsa araraa.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ia taamat axaau xan tino auus taman Nantanua Pat ma tinaalnge. Ma xuduxudu ina no inaman di ga puxisbal ma di tii ga xaalame sangan Orong.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mil Banabaas ga laa Taasas ngali laa tsalei Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Biaa tii ga se tatanginai ia, ma asuk giwaa xaalame Antiok. Ma sin abia miet xiduul Banabaas ma Sol delu manman etudim mii xan matenaanua Moroaa ma delu tii ga taal asasing sin biaa malep ina inaman. Tia Antiok, biaa no tsi asasing di tii setauan putsangi di no Kiristen.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sin abia no leng, biexaa propet di tii papaalii Jerusalem ma di tii ga xaalame lapula Antiok.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Iexa ina di iesan ila Agabas a til ma sin xan watwat Nantanua Pat tii paare leng taman xariin itol naba tsap patanginai xolkolmoxo ina inaman. (Tii tsap sin leng Sisa Kolodias ta tsap king.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Biaabi no tsi asasing di ga adodo ngali tulen xuxute ngali tiltsomi no taamat ma no moton biaa di ta manman Judaia. Di xuxuuk di ba tali no xuxute malen di ta pupua ngali tali.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Di tii xosaraa abala ngali tulen abia xadi no tinabel sin no xusaak sin Banabaas ma Sol.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.