Apocalipse 9

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwaa nanaalima ina angelo a xuina xan tail, ma iaa ga lasi xadaxada ta xol xaal nan wang, laa lapula papan balan pula. Di ga tali sin iwaa xadaxada abia lubaluba ngali abia lis ta xap xa xapkap ina.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Biaa ta tsalali abia lis ta xap xa xapkap ina, ubaas asuk tsuul xaal lalon, malen biaa ubaas ta xaal lalon xaraxin ie suaamsuaam. Pal ma wang asuk pun araraa taman abia ubaas ina abia lis.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ma tsuul xaal sin abia ubaas, no tsik di tsuul laa lapula papan balan pula ma di ga tali abia xoror malen no sogomare ina abala balan pula.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Di tii asaaiti di, ngali di na xap atsoti no palis ma no ie ina balan pula, oro ngali atsoti abia di, xan axixila Moroaa ta xap manman papan no ielan di.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Di xap tali xoror sin di ngali sas amantei xa, oro ngali tali mu xoror ngali asosongi no inaman sin no uleng ta lima, ma xadi sosong a malen sogomare ta ngaalti xa.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Sin abia no leng no inaman, di ba tsatsel ngali minet, ma di ba xap tatanginai, di ba saan ngali met, oro minet naba sol loxono di.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Biaa no tsik di mat malen abia no os di ta se saasaage ngali laa sin maxil. Papan no xuan di, di tsoben no maarang ta malen bungwal ina goul ma no matan di, a etuna, malen no taamat toto.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ma no ulin xuan di a malen no ulin xuan aina, ma no lian di a malen no lian laion.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Xadi no bakbaxil papan no bongbongon di malen ain ma tengteng ina xadi no paalpaal a malen parpararek ina no os ma karis di ta sol atataen laa sin maxil.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Xadi no muxu a xaa tsoxaa no inaman malen no sogomare, ma sin xadi no muxu di ie xoror ngali asosongi no inaman sin no uleng ta lima.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Xadi king iwaa angelo lalon abia xaraxin lis, iwaa iesan sin totore in Ibru, ila Abadan o sin totore Grik ila Apolon.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Biaa nanaaxuuk ina no xaraxin xirabas a se liu; alua tsaa bia no xaraxin xirabas naba ta xaalame.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Nan apaasxuk ina angelo tii axuina xan tail ma iaa ga longmien ine ta xaal sin abia no tsigur tii et lapalaa ina abia ibe tsutsungit ta goul laamuaan Moroaa.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Biaa ine a paare sin nan apaasxuk ina angelo taman tail, “Gim aleiwaai abia no angelo ta et di ta pitsi di nan abia xaraxin Daansel Euparates.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ma biaa no angelo ta et, Moroaa tii taxaaturungi di ngali abala aua ma leng ma uleng ma miet ngalibi di ba se leiwaa ngali di ba pupua ngali sas amantei axuuk xolot ina a tuul ina no inaman araraa.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Biaa xoxot ina abia no unmakmaxil papan no os a pupua malen 200 milian. Iaa alongmen xadi xoxot.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Biaa no os ma no unsosolen no os, iaa tii lasi di, lalon nugu binalang nanen, di mat weaatala: Xadi no bakbaxil a tok malen ie, de, ma iong malen lalon xatuul. No xuan abia no os a malen no xuan no laion, ma ie lalep ga tsuul mii ubaas ma salpa xaal lalon no ngutsina di,
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Balawaa no xirabas ina ie, ubaas ma salpa biaa ta tsuul xaal lalon xadi no ngutsina, a sas amantei axuuk xolot ina a tuul ina no taamat araraa.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Biaa xoror ina no os, a manman sin no ngutsina di ma xadi no muxu, amuina xadi no muxu a ie xo biaa ta pupua ngali xosor atsoti no inaman malen tsitsi.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Biaa no inaman araraa di ta xap ilua sin abala no xirabas, oro di tii xap puxisbal sin langlangaari laa sin no malagan di ta xosaraa no taman no liman di tsaa; di xap muut sin langlangaari laa sin no salawa tsaxa, ma sin no malagan ta goul, silwa, brons, xaat ma no pu ie malagan, biaa no malagan di ta xap nanen, o lolong o eses.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Di tii xap puxisbal bula sin biaa di tii sas amantei no inaman, ma no mat tsunuxa, namaang ina tsuliu ma ina pulapula.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.