Apocalipse 6

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mil iaa ga lasi iwaa Sipsip Dokdok ta tsalali nanaaxuuk ina abia no barbar ta paasaalua papan skorol. Mil iaa ga alongmen iexa ina abia no tanua tuo ta et ta paare lalon ine lot ta malen parpararek, ga we, “Xaalame!”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Iaa nanen ma laamuaan iaa, iexa os iaas mii taamat papan ta taxaane bunaara ma di ga tali bungwal sin ma ga mangat ngali sol tsuul ngali aiepatsaa no daan inesas ma epuske mii no inaman labalaba.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Biaa iwaa Sipsip Dokdok ta tsalali abia nanaalua ina barbar, iaa alongmen nanaalua ina tanua tuo ta paare, “Xaalame!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 O mil iexa os ta suk tok buxa malen ie, a tsuul. Iwaa taamat ta sosolen os, di tali xoror sin, ngali saali malina nan balan pula, ngali xosaraa no inaman, ngali di ba sas amantei engen di. Di ga tali xaraxin bainat sin.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Biaa iwaa Sipsip Dokdok ta tsalali nanaatuul ina barbar, iaa alongmen nanaatuul ina tanua tuo ta paare, “Xaalame!” Iaa a tsoxo laa ma laamuaan iaa, os pun! Iwaa taamat ta sosolen ataxaane sikel nan liman.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Mil iaa ga longmien ine lolobet ina abia no tanua tuo ta et, ta paare, “Naba xap buxa xaa luxaal ngalibi xan iliil leng axuuk naba uuli mu wit axuuk ngali leng ta xuuk, o a tuul no leng ina baali ma nangaam tsaalen olip daanwe ma waain.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Biaa Sipsip Dokdok ta tsalali nanaaet ina barbar, iaa alongmen inan nanaaet ina tanua tuo ta tino ta paare, “Xaalame!”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Iaa a tsoxo ma laamuaan iaa, os iong! Iwaa taamat ta sosolen os, iesan Minet, ma Edes ga amamil papan. Moroaa a tali banam sin delulu ngali sas amantei axuuk ina abia no inaman ta et papan balan pula, taman bainat, itol ma no xaraxin minet ma no matauteng di ba sas amantei no inaman lalon abala balan pula.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Biaa ta tsalali nanaalima ina barbar, iaa lasi paina ibe tsutsungit, nantanuan no inaman di ta ilua, amuina di ta amusili xan totore Moroaa ma xan papaare leng di ta taxaariiti.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Di ilei lot, weaatalaa, “Belaba Orong, ta pat ma so. Langisa u ba pupua ngali ininte sin abala no inaman lalon abala balan pula, ngali di ta sas amantei giem.”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Ma di xuxuuk di ga adi no ugauga disdis ta iaas, ma di ga asaaiti di ngali liliis dokdok, pupua sin abia xoxot ina xadi no uk tinaxaa ma xadi no taamat lalon Iesu, ngali taxaawiti. Amuina xan no matenkorot Moroaa di ba sas amantei di bula.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Iaa a tsoxo tsaa, biaa ta tsalali apaasxuk ina barbar. Ma xariin ninil ga tsap ma matanios ga tsap pun malen pu ugauga pun di ta xosaraa taman no ulina meme, o iwaa uleng araraa asuk tsap tok malen dal,
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 ma no xadaxada nan wang di ga xol papan balan pula, malen no waawaan ie di ta xol, biaa xariin maal ta maalen lii no.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Wang a xiriek lolobet ma ga ulis malen skorol ma no buk araraa ma no ienusa, ninil naba arisi no laa palaaen xadi no niaan xalkale.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Mil no king ina abala balan pula ma biexaa lalaamua, mii no lalaamua ina no unmakmaxil, no untang, no xaraxin taamat ma no untutule ma no inaman leiwaa, di xuxii lalon no lia ma labatina no xaat ina no buk.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Di ilei sin no buk ma no xaat, “Gim xol papan giem, ma gim na axuina giem sin no matan aia ta tsotso papan muina xalkale, ma sin xan minagaa aia Sipsip Dokdok.
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Amuina biaa xaraxin leng ina minagaa a se tsap ma saa ia naba pupua ngali aiepatsaa?”
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.