Apocalipse 3

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Sardis, u na atatal;
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Pade! Awatwati sawe ta manman tsaa ma ga we na se met, amuina iaa se tatanginai we iu xap mager taxaawiti sawe nugu Moroaa ta saan ngali iu na xosaraa.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Biaabi u na adodomi, no asasing u tii se longmien, ma u na sirawaa, ma amusili axaautsi abia asasing, ma u na puxisbal. Oro nawe u xap pade, iaa ba xaalame malen unpulapula ma u ba xap atii sen leng iaa ba xaalame sangan iu.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Oro a xap xudu mu abia no inaman in Sardis biaa di ta xap mager apuntua xadi no uga. Di ba eses mii iaa taman no uga ta iaas amuina iaa taton sin xadi no namaang tutiik.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Sin iwaa ta aiepatsaa, naba malen di, di ba ta tamtuel lalon no uga iaas. Iaa ba xap saali iesan ia sin abia buk ina tino, oro iaa ba paare leng taman iesan laamuaan nugu Mom mii xan no angelo.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Iwaa xa ta ie talinga, poroklii na alongmen no semaarang Nantanua ta asaait taman, laa sin xan no matenaanua Moroaa.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Piladelpia u na atatal;
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Iaa tii num no tinaxaa. Lasi, iaa se aturungi laamuaan iu, biaa mat ta se tsalel, biaa xa naba ta xap pupua ngali tsaxil xaali. Iaa atii we num no watwat adokdok buxa, oro u tii taxaariti tsaa nugu totore ma u ga xap ulis xaali iesaaga.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Lasi, iaa ba xosaraa abia di lalon abia xumkumul di ta amusili Saatan, biaa di ta we di no Jiu oro a xap, di no unaababaa, iaa ba xosaraa di ngali di ba xol sangan no xaden u ma di na paare leng we, iaa tii titii buxaai iu.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Oro iu tii amusili nugu lo ma iu ga tigiri tilwatwat lalon num tinaalnge, biaabi iaa ba tiltsomi iu sin leng ina xonkonon biaa naba xaalame sin abala xolkolmoxo araraa, ngali xonon abia di, di ta tino papan abala balan pula.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Dokdok mu iaa ba xaalame, taxaariti sawe u tii se adi, ngalibi xa naba xap adi num bungwal.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Iwaa ta aiepatsaa, iaa ba xosaraa ia malen xa tutur, ina xan anua nugu Moroaa, ma u ba tigiri manman nan no matan Moroaa, iaa ba atatal papan ia, iesan nugu Moroaa, ma iesan abia inaman labalaba ina nugu Moroaa, Jerusalem uul, biaa naba tsuul xaal balalangit sin nugu Moroaa, ma iaa ba bula atatal papan ia, taman iesaaga uul.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Iwaa xa ta ie talinga, na longmien sawe Nantanua ta asaait laa sin xan no matenaanua Moroaa.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Laa sin angelo ina xan matenaanua Moroaa in Laodisia; u na atatal;
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Iaa atixi num no tinaxaa, we num tinaxaa naba xap apuaa taman daan madil o daan lelep. Naba axaau we, iu nii malen daan lelep o malen daan madil.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Biaabi, amuina num no tinaxaa a gomsaa ta xap lelep o madil, iaa taxaaturung ngali xamutsali iu lalon ngutsugu.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 U paare we, ‘Iaa untang, ma iaa se xaao taman tang ma iaa xap saan ngali xawas bula.’ Oro u xap nen xilalaa we, iu matabirum ma muunwas o matababa ma belbel.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Iaa anaai iu ngali u ba uuli abia goul sin iaa. Ngalibi u ba tsap untang. Biaa goul iaa ta tuni nan ie. Ma u na uuli xaa uga iaas sin iaa, ngali tamtuel ngali baaii num no minangel, amuina u ta belbel. Ma u na uuli xaa tubatuba sin iaa ngali silngi papan no mataam, ngali u ba pupua ngali nanen.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Sin iwaa, iaa ta titii buxaai iaa ba imii ma arongi xan xalkale. Biaabi u na taxaa watwat ngali xosaraa namaang tutiik ma u na puxisbal.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Iaa atala, iaa tiltil matan mat ma iaa ga pipidi. Nawe xa alongmen inaaga ma ga tsalali mat, iaa ba tsiga ma ina angen mii ia ma ia naba angen mii iaa.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Iwaa ta aiepatsaa, iaa ba sirawaa ia ngali tsotso mii iaa papan nugu muina xalkale, malen mu iaa ta se aiepatsaa ma iaa ga tsotso mii nugu Mom papan xan muina xalkale.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Iwaa xa ta ie talinga, na longmien sawe Nantanua ta asaait laa sin xan no matenaanua Moroaa.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.