Apocalipse 17

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iexa ina abia no angelo ta paasaalua, ta ie abia no koi ta paasaalua a xaalame ma ga paare sin iaa, “Xaalame, iaa ba asen sin iu biaa xan sosong aia aina in nan sal, iwaa ta xalkale papan no daan ta xudu.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Biaa no king ina balan pula di xosaraa no namaang ina tsuliu mii aia aina in nan sal ma biaa no inaman ina balan pula di ga nun gogo bula taman abia waain ina xan tsuliu.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Mil xoror ina Nantanua ga xaalame papan iaa ma iwaa angelo ga giwaa iaa laa lalon xobel biil. Tiwaa iaa ga lasi iwaa aina ta tsotso papan iwaa matauteng ta malen Lungangaa ta suk tok, no isuaan aia matauteng asuk us taman no mat laxen ies ta xororaa Moroaa, mii no xuan apaasaalua ma sangaul ina xan no kom.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Iwaa aina ga alen uga ta de ma ga tok ma ga tsilatsila taman goul, biaa no xaat tsilatsila xan iliil ta lapalaa buxa taman no xatuul ina xima. A taxaane abia sobuk ta goul taman no liman ta us taman no namaang morokon ina xan no tsuliu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Balawaa ies ta xuxii, di ta atalaa papan ielan,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Iaa lasi we iwaa aina a nun tangtangabaa taman dalan no inaman pat biaa tii sas amantei di, amuina di tii paare leng taman Iesu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Mil iwaa angelo ga paare sin iaa, “Ngalisa so u ta tunga? Iaa ba asaait alengi iu taman no inesaait ta xuxii ina aia aina ma ina iwaa matauteng ta solen, biaa no xuan apaasaalua ma sangaul axuuk ina xan no kom.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Iwaa matauteng u tii lasi, tii tino ti ma talaawaa a se met, ma naba tsuul xaal nan lis ta xap xa xapkap ina ma itaa ta laa, Moroaa naba xosor atsoti ia. Ma no inaman di ta manman lalon abala balan pula, iwaa Sipsip Dokdok a xap atalaa no iesan di lalon abia buk ina tino. Sin axoxos ina xolkolmoxo, di ba tunga sin abia, di ba ta lasi aia matauteng, amuina tii tino ti ma talaawaa a se met, ma naba xaalame tsaa.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Taamat ta ie adodo mamainaang naba sinaae sin abala. Biaa no xo ta paasaalua, biaa no buk ta paasaalua mu iwaa aina ta xalkale papan.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 No king bula apaasaalua, a lima di se xol, axuuk ilei se manman ma iexa a xap mager xaalame, oro nawe a xaalame, naba ben manman dokdok mu.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Iwaa matauteng tii tino ti ma talaawaa a se met, ia nan apaasaatuul ina king, ma ia ina abia apaasaalua ina no king ma Moroaa naba xosor atsoti ia.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Biaa sangaul axuuk ina no kom u ta lasi biaa sangaul axuuk ina king, biaa di ta xap mager adi xa maradaan oro di ba adi abia banam malen king sin, mii aia matauteng.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Xadi adodo axuuk mu ngali tali xoror ma banam sin iwaa matauteng.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ma di ba xosaraa no maxil ngali epuske mii iwaa Sipsip Dokdok oro iwaa Sipsip Dokdok naba aiepatsaa di, amuina ia Orong ina no orong ma King ina no king, ma mii ia, biaa di ta ilei ma xanei di ma di ga amusili ia so.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Mil iwaa angelo ga asaaiti iaa, “Biaa no daan iu ta lasi iwaa aina in nan sal ta tsotso papan, biaa mu no inaman ma no malep ma no inaman labalaba ma no mat laxen totore.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Iwaa matauteng ma iwaa sangaul axuuk ina kom u ta lasi, di ba ngutsulen aia aina. Di ba suk tsaalen ia ma di na poroklii ia ta belbel, ma di ba ngani no isuaan ma di na axaii ia taman ie.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Amuina Moroaa a se aturungi abia lalon xadi no butsa ngali xosaraa sawe di ta saan ngali sin namaang ina ukbal ngali tali xadi xoror sin iwaa matauteng ngali lalaamua, pupua sin xan no totore Moroaa di ba ta xosor puaa.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Iwaa aina u ta lasi, biaa xaraxin inaman laba, biaa ta laamuangen no xariin king ina balan pula.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.