Apocalipse 13
ncf (NCF) vs ARA
1 Ma iaa ga lasi aia matauteng ta malen Lungangaa ta tsuul xaal lau. Xan no kom asangaul ma no xuan apaasaalua, taman no bungwal ta sangaul papan abia xan no kom, ma papan no xuan xuxuuk, di atalaa no ies biaa ta xororaa Moroaa. Iwaa matauteng iaa ta lasi, amat malen lepad, oro no xaden a malen bea ma ngutsina a malen laion. (Lul 13:1-4)|src="Rev 13.2 GS.tif" size="span" copy="International Illustrations, The Art of Reading 2.0, 2001" ref="13:1"
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Iwaa matauteng iaa ta lasi, amat malen lepad, oro no xaden a malen bea ma ngutsina a malen laion. Iwaa xaraxin lawaa a tali xan xoror sin aia matauteng ma xan muina xalkale ma xaraxin banam ngali lalaamua.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Biexa xuan aia matauteng amat malen di tii sas amantei, oro biaa xan toto ti ga se ma. Biaa xolkolmoxo ina inaman araraa di tunga, ma di ga suk amusili aia matauteng.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 No inaman di langaari laa sin xaraxin lawaa, amuina a se tali abia banam sin iwaa matauteng, ma di bula di ga langaari laa sin iwaa matauteng, ma di ga atsura, “Saa malen aila matauteng? Saa pupua ngali epuske ma maxil mii ia?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Iwaa matauteng adi inatutiik ngali paraak ma paare xororaa Moroaa ma ga xosor puaa xan banam sin no uleng ta 42.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Iwaa matauteng a apangaa ngutsina ngali xororaa Moroaa, ma ga paatinai no daraxe taman iesan ma xan xobel so ma biaa di ta manman balalangit.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Iwaa xaraxin lawaa a tali xoror sin aia matauteng ngali xosaraa no maxil ngali epuske mii no inaman pat ma ngali aiepatsaa di. Ma ga adi abia banam patanginai no matenbung araraa, no inaman, no xalam ma no inaman labalaba.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Ma no inaman araraa nan balan pula di ba langaari laa sin iwaa matauteng. Iwaa Sipsip Dokdok tii xap atalaa no iesan di lalon abia buk ina tino, laamuaan axoxos ina xolkolmoxo.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Saa ia ta ie talinga, axaau na lolong.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nawe xa a laa nan anua lodo
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Mil iaa ga lasi iexa matauteng ta malen Lungangaa a tsuul xaal nan balan pula, xan no kom alua malen iwaa sipsip uul, oro a papaare malen xaraxin lawaa.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 A laamuangen no inaman taman xan no banam araraa iwaa lalaamua ina matauteng ngali xan axaau tsaa, ma ga atuaai balan pula araraa ma xan no inaman ngali langaari laa sin iwaa lalaamua ina matauteng, iwaa xan toto ta se ma.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 A xosaraa no xaraxin axixila xoror biaa ta asen xan xoror, ma ga xosaraa ie ngali xaalame lapula xaal balalangit laa papan balan pula laamuaan no inaman.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Amuina sin abia no axixila ga adi abala no xoror ngali xosaraa xan xolot aia lalaamua ina matauteng, ma ga apanaai aturungi no inaman ina balan pula. Ma ga asaaiti di ngali xosaraa xa malagan taman mangmangle xa ina iwaa matauteng, iwaa di tii tsoxaa taman bainat, ma ga tino tsaa.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ma ga adi xoror sin, ngali xuu tali maal sin abia patpatsen aia lalaamua ina matauteng, ngalibi naba pupua ngali papaare ma ga paare watwat sin biaa di araraa, ngali saa ia ta palo ngali langaari laa sin aia patpatsen di ba sas amantei di.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ma ga atuaai bula no inaman araraa, biaa di ta dokdok ma di ta lot, no untang, no muunwas, biaa di ta leiwaa ma untutule, ngali adi xa axixila papan xadi no lima mua o papan ielan di.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Naba xap xa na pupua ngali uuli xawas, o sune nawe a xap xaka axixila biaa iesan aia matauteng o xoxot ina iesan.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Balawaa no ililei ngali sinaae. Nawe saa ia ta sinaae, na atik axaautsi biaa xoxot ina aia matauteng, amuina balawaa xan xoxot taamat. Xan xoxot biaa 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.